कुठारैश्ठेदनं तीव्रं वल्कलानां च तक्षणम् । पर्णशखाफलानां च पातनं चंडवायुना
kuṭhāraiśṭhedanaṃ tīvraṃ valkalānāṃ ca takṣaṇam | parṇaśakhāphalānāṃ ca pātanaṃ caṃḍavāyunā
Il y a la coupe âpre des haches, l’arrachement de l’écorce; et la chute des feuilles, des branches et des fruits, précipités par des vents furieux.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Listener: Mother (Pārvatī/Umā)
Scene: A dense forest where woodcutters swing axes into trees; bark is stripped; a violent windstorm drives down leaves, branches, and fruits, creating a sense of relentless natural and human-caused injury.
Even seemingly insentient life is subject to injury and loss, underscoring the pervasive hardship of embodied existence.
No specific tīrtha is referenced in this verse.
None; it is a depiction of worldly suffering.