Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 123

संप्राप्योत्तरमंशेन देहं त्यजति पूर्वकम् । मरणात्प्रार्थना दुःखमधिकं हि विवेकिनः

saṃprāpyottaramaṃśena dehaṃ tyajati pūrvakam | maraṇātprārthanā duḥkhamadhikaṃ hi vivekinaḥ

Ayant atteint la part suivante (la nouvelle incarnation), on délaisse l’ancien corps. Pour l’homme de discernement, la souffrance de supplier et d’implorer dépasse même la mort.

सम्प्राप्यhaving reached/attained
सम्प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+प्राप् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव कृदन्त (gerund/क्त्वान्त), ‘सम्प्राप्य’ = having attained
उत्तरम्the later/next
उत्तरम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउत्तर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (agreeing with ‘अंशम्’ understood/expressed as ‘अंशेन’ next)
अंशेनby a portion/part
अंशेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootअंश (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
देहम्the body
देहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
त्यजतिabandons, leaves
त्यजति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
पूर्वकम्the former (one) / previously
पूर्वकम्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootपूर्वक (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverbial accusative) ‘पूर्वकम्’ = previously/earlier (in the prior order)
मरणात्from death / than death
मरणात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमरण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
प्रार्थनाbegging, entreaty
प्रार्थना:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रार्थना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
दुःखम्suffering
दुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (here predicate nominative)
अधिकम्greater, more
अधिकम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअधिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (agreeing with ‘दुःखम्’)
हिindeed, for
हि:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/causal)
विवेकिनःof the discerning person
विवेकिनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविवेकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A discerning ascetic-like figure watches a scene of a person pleading before the wealthy; behind them, a subtle depiction of the jīva stepping from an old body to a new one, emphasizing that dignity and dharma outlast the body.

FAQs

The wise see rebirth as continuity and value inner dignity; dependence and desperate pleading are spiritually corrosive.

No tīrtha is specified; the verse is a general instruction on saṃsāra and discernment.

None directly; it implies cultivating viveka through sādhana—worship, japa, and charity—so one need not fall into helplessness.