Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 22

ये द्विषंति महादेवं संसारार्णवतारकम् । सुमहात्पातकोपेतास्ते यांति नरकाग्निषु

ye dviṣaṃti mahādevaṃ saṃsārārṇavatārakam | sumahātpātakopetāste yāṃti narakāgniṣu

Ceux qui haïssent Mahādeva—celui qui fait traverser aux êtres l’océan du saṃsāra—sont chargés de fautes immenses ; ils vont aux feux de l’enfer.

yethose who
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (nom. pl.)
dviṣantihate
dviṣanti:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√dviṣ (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
mahādevamMahādeva (Śiva)
mahādevam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahādeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (acc. sg.); महा + देव (descriptive)
saṃsāra-arṇava-tārakamthe savior from the ocean of worldly existence
saṃsāra-arṇava-tārakam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsaṃsāra + arṇava + tāraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; संसारार्णवतारक = संसार-रूप-अर्णवस्य तारकः (determinative)
su-mahāt-pātaka-upetāḥendowed with very great sins
su-mahāt-pātaka-upetāḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + mahāt + pātaka + upeta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; उपेत (kta from upa√i) = युक्त/समन्वित; सुमहात्पातकोपेत = सुमहत्-पातकेन उपेताः
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (nom. pl.)
yāntigo
yānti:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (धातु)
Formलट्-लकार (present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
naraka-agniṣuin the fires of hell
naraka-agniṣu:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootnaraka + agni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन (loc. pl.); नरकाग्नि = नरकस्य अग्नयः

Mahākāla

Scene: A stark moral tableau: Mahādeva as compassionate ferryman across a dark ocean of saṃsāra, contrasted with figures turning away in hatred and falling toward fiery hell realms.

M
Mahādeva
M
Mahākāla

FAQs

Blasphemy and hatred toward Śiva, the liberating Lord, is treated as a grave fault with severe karmic consequences.

No particular site is named; the verse glorifies Mahādeva’s salvific role rather than a geography.

No ritual is stated; the practical prescription is reverence and devotion toward Mahādeva and avoidance of hatred.