भूतेषु परमा प्रीतिस्त्रिजगद्द्योतते स्फुटम् । धर्ममेकं परं मह्यं चेतश्चाप्यवगच्छति
bhūteṣu paramā prītistrijagaddyotate sphuṭam | dharmamekaṃ paraṃ mahyaṃ cetaścāpyavagacchati
Un amour suprême pour tous les êtres s’est éveillé ; les trois mondes resplendissent pour moi avec une clarté manifeste. Et mon esprit comprend qu’il n’est qu’un seul dharma suprême, véritablement souverain.
Kālabhīti
Type: kshetra
Scene: A contemplative pilgrim-sage seated in a pure grove/riverbank precinct; a soft radiance spreads outward, symbolizing the three worlds becoming clear; animals and people appear calm around him, indicating universal love.
The mark of genuine purification is universal goodwill and clear discernment of dharma—not merely ritual accomplishment.
The gupta-kṣetra is praised indirectly through its effect: it awakens compassion and dharma-clarity in the pilgrim.
No explicit rite here; it lists inner fruits that arise after the earlier snāna and japa.