वृक्षगुल्मौषधीश्चैव प्रसह्याशु यथाबलम् । विपर्ययेण चौषध्यः प्रनष्टाश्च चतुर्दश
vṛkṣagulmauṣadhīścaiva prasahyāśu yathābalam | viparyayeṇa cauṣadhyaḥ pranaṣṭāśca caturdaśa
Les arbres, les arbrisseaux et les plantes médicinales furent promptement domptés, selon la force de chacun ; et, par un renversement funeste, quatorze sortes d’herbes furent anéanties.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: Once-lush groves now trampled; people forcibly taking plants; medicinal herbs wither and vanish; a palpable sense of imbalance and sorrow.
When dharma weakens, disorder appears not only in society but also in nature—vital life-supporting herbs and plants decline.
None; the verse is cosmological/ethical rather than a tīrtha-māhātmya passage.
None; it narrates a deterioration of the natural order.