Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 188

वृष्ट्या बभूवुरौषध्यो ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश । अकृष्टपच्यानूप्तास्तोयभूमिसमागमात्

vṛṣṭyā babhūvurauṣadhyo grāmyāraṇyāścaturdaśa | akṛṣṭapacyānūptāstoyabhūmisamāgamāt

Par la pluie surgirent des plantes médicinales—quatorze sortes, tant domestiques que nées en forêt—mûrissant sans labour ni semailles, par la rencontre de l’eau et de la terre.

vṛṣṭyāby rain
vṛṣṭyā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootvṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
babhūvuḥcame into being/arose
babhūvuḥ:
Kriyā (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural); परस्मैपदम्
auṣadhyaḥherbs/medicinal plants
auṣadhyaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootauṣadhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
grāmya-araṇyāḥdomestic and forest (varieties)
grāmya-araṇyāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootgrāmya (प्रातिपदिक) + araṇya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण (qualifier) auṣadhyaḥ
caturdaśafourteen
caturdaśa:
Saṅkhyā (Numeral qualifier)
TypeAdjective
Rootcaturdaśa (संख्यावाचक-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् संख्याशब्दः (numeral, indeclinable-like in many uses); auṣadhyaḥ इति पदस्य संख्या
akṛṣṭa-pacyāḥripening without cultivation
akṛṣṭa-pacyāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Roota- (उपसर्ग/निषेध) + kṛṣṭa (कृदन्त, kṛṣ धातोः) + pacya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण auṣadhyaḥ; अर्थः: अकृष्टाः (uncultivated) एव पच्याः (ripening/cookable)
anūptāḥunsown
anūptāḥ:
Viśeṣaṇa (Adjectival)
TypeAdjective
Rootanūpta (कृदन्त/प्रातिपदिक; anu + vap/ūp? ‘to sow’ sense)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण auṣadhyaḥ; अर्थः: अनूप्ताः (unsown)
toya-bhūmi-samāgamātfrom the meeting of water and earth
toya-bhūmi-samāgamāt:
Apādāna/Hetu (Cause/Ablative)
TypeNoun
Roottoya (प्रातिपदिक) + bhūmi (प्रातिपदिक) + samāgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (Ablative/5th), एकवचन (singular); हेतौ/निमित्ते (cause)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Scene: Monsoon rain falling on fields and forest; medicinal plants springing up in profusion, some cultivated near dwellings and others wild in the woods; earth and water meeting in shining rivulets.

FAQs

Nature’s generosity supports beings when harmony prevails; recognizing such gifts fosters dharma through gratitude and non-exploitation.

No particular sacred geography is referenced; it is a cosmological description of resources in an age.

None; the verse describes spontaneous produce rather than ritual practice.