Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 87

अहं तात गमिष्यामि महीसागरसंगमम् । भवामि तत्र संप्राप्ता यथा कुरु तथा नृप

ahaṃ tāta gamiṣyāmi mahīsāgarasaṃgamam | bhavāmi tatra saṃprāptā yathā kuru tathā nṛpa

«Père, j’irai au lieu où la terre rejoint l’océan. Quand j’y serai parvenue, ô roi, agissez comme il vous semblera juste.»

ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषवाचक सर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (Nominative, Singular)
tātaO father/dear sir
tāta:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Roottāta (तात प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)
gamiṣyāmiI will go
gamiṣyāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (1st person singular)
mahī-sāgara-saṃgamamthe confluence of land and ocean
mahī-sāgara-saṃgamam:
Karma (Goal as object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahī (मही) + sāgara (सागर) + saṃgama (संगम प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Accusative, Singular)
bhavāmiI become/I shall be
bhavāmi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (1st person singular)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (तत्र अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: ‘there’)
saṃprāptāarrived
saṃprāptā:
Karta (Predicate adjective/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-pra-āp (सम्+प्र+आप् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘having arrived’ (Feminine, Nominative, Singular)
yathāas
yathā:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (यथा अव्यय)
Formप्रकार/उपमानवाचक-अव्यय (correlative: ‘as/how’)
kurudo
kuru:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (कृ धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद (2nd person singular)
tathāso
tathā:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (तथा अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (correlative: ‘so/thus’)
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (नृप प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (Masculine, Vocative, Singular)

The maiden (addressing her father, the king) (deduced)

Tirtha: Māhī–Sāgara Saṅgama (land–ocean confluence)

Type: sangam

Scene: The maiden stands before her father (king), hands folded or resolute gesture, declaring her intent to go to the ocean’s edge where land meets sea; court witnesses the vow-like statement.

M
mahī-sāgara-saṅgama

FAQs

Pilgrimage to a saṅgama is portrayed as a karmically meaningful act, undertaken with resolve and dharmic propriety.

The mahī–sāgara saṅgama (the sea-shore confluence of land and ocean).

The act prescribed is going on pilgrimage to the saṅgama; specific rites are described later (e.g., offerings, disposal of remains).