Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 123

महावीर्यबलोत्साहा जाता नव नवात्मजाः । ते समेत्य समागम्य कुमारीं प्रोचिरे ततः

mahāvīryabalotsāhā jātā nava navātmajāḥ | te sametya samāgamya kumārīṃ procire tataḥ

De nouveaux fils naquirent encore et encore, puissants en vaillance, en force et en ardeur. S’étant réunis et rassemblés, ils s’adressèrent alors à la Déesse Kumārī.

महावीर्यबलोत्साहाःof great valor, strength, and zeal
महावीर्यबलोत्साहाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + वीर्य + बल + उत्साह (प्रातिपदिकानि)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्वसमासः (वीर्यं बलं उत्साहः—महान्ति)
जाताःwere born, arose
जाताः:
Kriya (Predicate/क्रिया-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; पुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन
नवnine
नव:
Visheshana (Numeral qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनवन् (संख्याप्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचनार्थे संख्याशब्दः (indeclinable-like numeral used adjectivally)
नवात्मजाःnine sons
नवात्मजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनव + आत्मज (प्रातिपदिके)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; द्विगुसमासः (नव आत्मजाः)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति; बहुवचन; सर्वनाम
समेत्यhaving come together
समेत्य:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + इ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); सम्-उपसर्गपूर्वक इ-धातोः
समागम्यhaving approached/assembled
समागम्य:
Kriya-viseshana (Converb/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); सम्+आ-उपसर्गपूर्वक गम्-धातोः
कुमारीम्Kumārī
कुमारीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकुमारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति; एकवचन
प्रोचिरेsaid, spoke
प्रोचिरे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect); प्रथमपुरुष; बहुवचन; आत्मनेपदम्
ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; तदनन्तरम् (adverb)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Scene: A group of vigorous young princes/sons, armed yet respectful, gather in an assembly and approach Kumārī with folded hands, preparing to speak; their energy is contained by devotion.

K
Kumārī

FAQs

Collective humility and devotion—approaching the Divine Feminine together is portrayed as auspicious and purposeful.

The passage centers on Kumārī (Kanyakumārī tradition), implying a śākta-sthala context rather than a single named tīrtha in this verse alone.

None explicitly; it describes approaching and addressing the Goddess.