Adhyaya 35
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 35

Adhyaya 35

Ce chapitre expose un épisode rituel et théologique, encadré par la question de Nārada. Les dieux s’approchent de Skanda (Guhā), les mains jointes, et présentent une requête solennelle en rappelant l’usage des vainqueurs : celui qui terrasse l’ennemi au combat doit ériger un pilier marqué de la victoire (stambha-cihna). Pour commémorer le triomphe de Skanda, ils proposent un pilier excellent, façonné par Viśvakarman et rattaché à une noble tradition du liṅga. Skanda acquiesce, et les devas, conduits par Śakra/Indra, dressent sur le champ de bataille un pilier rayonnant, semblable à l’or jāmbūnada ; l’aire du rite est ornée d’images pareilles à des joyaux. Les apsaras et les assemblées divines célèbrent par le chant et la danse ; Viṣṇu est décrit comme apportant l’accompagnement musical, tandis qu’une pluie de fleurs tombe du ciel, signe d’assentiment céleste. Le récit passe ensuite du monument à la divinité : Stambheśvara, liṅga-forme de Śiva, est établi par Skanda, fils du Seigneur aux trois yeux. À proximité, Skanda fait surgir un puits (kūpa), dont les profondeurs laissent jaillir, dit-on, la Gaṅgā, unissant la sacralité de l’eau à celle du liṅga. Le chapitre prescrit des rites pour les ancêtres : le quatorzième jour de la quinzaine sombre de Māgha, celui qui se baigne dans le puits et offre le pitṛ-tarpaṇa obtient un mérite comparable au Gayā-śrāddha. La phalaśruti affirme encore que le culte de Stambheśvara avec parfums et fleurs confère un mérite élevé, semblable à celui du Vājapeya ; et que le śrāddha aux jours de nouvelle lune ou de pleine lune—surtout dans l’imagerie de la rencontre de la terre et de l’océan—joint à l’adoration de Stambheśvara satisfait les ancêtres, détruit les fautes et mène à l’exaltation dans le domaine de Rudra. Le chapitre se clôt en attribuant cet enseignement à Rudra pour la joie de Skanda et en proclamant l’établissement réussi, loué par tous les dieux.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । कुमारेण स्थापितोऽत्र कुमारेशस्ततः सुराः । प्रणम्य गुहमूचुश्च प्रबद्धकरसंपुटाः

Nārada dit : Ici, Kumāreśa fut établi par Kumāra (Skanda). Alors les dieux, s’inclinant les paumes jointes, s’adressèrent à Guha (Skanda).

Verse 2

किंचिद्विज्ञापयष्यामो वयं त्वां श्रृणु तत्त्वतः । पूर्वप्रसिद्ध आचारः प्रोच्यते जयिनामयम्

Nous souhaitons te soumettre une requête : écoute-la selon la vérité. C’est une observance ancienne et bien connue, énoncée pour ceux qui recherchent la victoire.

Verse 3

जयंति ये रणे शत्रूंस्तैः कार्यः स्तंभचिह्नकः । तस्मात्तव जयोद्द्योतनिमित्तं स्तंममुत्तमम्

Ceux qui triomphent de l’ennemi au combat doivent dresser un pilier comme signe de victoire. Ainsi, pour manifester ton triomphe, qu’un pilier de victoire, excellent, soit élevé.

Verse 4

नक्षिपाम वयं यावत्त्मनुज्ञातुमर्हसि । विश्वकर्मकृतं यच्च तृतीयं लिंगमुत्तमम्

Nous le déposerons (ici) dès que tu daigneras accorder la permission—avec le troisième Liṅga excellent façonné par Viśvakarman.

Verse 5

तस्य स्तंभाग्रतसतं च संस्थापय शिवात्मज । एवमुक्ते सुरैः स्कन्दस्ततेत्याह महामनाः

Ô fils de Śiva, établis cent (emblèmes) devant ce pilier. Ainsi sollicité par les dieux, Skanda, l’âme magnanime, répondit : « Qu’il en soit ainsi ».

Verse 6

ततो हृष्टाः सुरगणाः शक्राद्याः स्तंभमुत्तमम् । जांबूनदमयं शुभ्रं रणभूमौ विनिक्षिपुः

Alors les troupes des dieux—Indra et les autres—dans la joie, déposèrent sur le champ de bataille un pilier excellent, rayonnant, fait d’or Jāmbūnada.

Verse 7

परितः स्थंडिलं दिक्षु सर्वरत्नमयं तु ते । तत्र हृष्टाश्चाप्सरसो ननृतुर्दशधा शुभाः

Tout autour, dans les directions, ils aménagèrent un sol sacré et nivelé, orné de toutes sortes de joyaux. Là, les Apsaras de bon augure, ravies, dansèrent en dix ensembles.

Verse 8

मातरो मंगलान्यस्य जगुः स्कन्दस्य नंदिताः । इंद्राद्या ननृतुस्तत्र स्वयं विष्णुश्च वादकः

Les Mères, réjouies pour Skanda, chantèrent des hymnes de bon augure. Indra et les autres y dansèrent, et Viṣṇu lui-même tint la musique.

Verse 9

पेतुः खात्पुष्पवर्षाणि देववाद्यानि सस्वनुः । एवं स्तंभं समारोप्य जयाख्यं विश्वनंदकः

Une pluie de fleurs tomba du ciel, et les instruments des dieux retentirent. Ainsi, après avoir dressé le pilier nommé « Jaya » (Victoire), Skanda—joie des mondes—poursuivit sa marche.

Verse 10

स्तम्भेश्वरस्ततो देवः स्थापितस्त्र्यक्षसूनुना । विरिंचिप्रमुखैर्देवैर्जातानन्दैः समं तदा

Alors le Seigneur Stambheśvara fut installé par le fils du Trinètre (Śiva). En ce temps-là, les dieux, conduits par Viriñci (Brahmā), se réjouirent ensemble.

Verse 11

हरिहरादित्युक्तैस्तैः सेन्द्रैर्मुनिगणैरपि । तस्यैव पश्चिमे भागे शक्त्यग्रेण महात्मना

Avec les divinités dites Hari, Hara et Āditya—ainsi qu’Indra et les assemblées de sages—sur le côté occidental de ce même sanctuaire, le grand d’âme, s’avançant en tête avec sa Śakti (lance sacrée), accomplit d’autres actes.

Verse 12

गुहेन निर्मितः कूपो गंगा तत्र तलोद्भवा । माघस्य च चतुर्दश्यां कृष्णायां पितृतर्पणम्

Là, Guha (Skanda) fit creuser un puits, et des profondeurs jaillit la Gaṅgā. Et le quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre du mois de Māgha, on doit y accomplir le tarpaṇa, l’offrande d’eau aux Pitṛ (ancêtres).

Verse 13

कूपे स्नानं नरः कृत्वा भक्त्या यः पांडुनंदन । गयाश्राद्धेन यत्पुण्यं तत्फलं लभते स्फुटम्

Ô fils de Pāṇḍu, quiconque se baigne dans ce puits avec une dévotion sincère obtient manifestement le même mérite que celui acquis en accomplissant le śrāddha à Gayā.

Verse 14

स्तंभेश्वरं ततो देवं गन्धपुष्पैः प्रपूजयेत् । वाजपेयफलं प्राप्य मोदते रुद्रसद्मानि

Ensuite, qu’on vénère le dieu Staṃbheśvara avec des parfums et des fleurs ; ayant obtenu le fruit du sacrifice Vājapeya, on se réjouit dans les demeures de Rudra.

Verse 15

पौर्णमास्याममावास्यां महीसागरसंगमे । श्राद्धं कृत्वा च योऽभ्यर्च्चेंत्स्तंभेश्वरमकल्मषः

Au confluent de la rivière Mahī et de l’océan, le jour de pleine lune ou de nouvelle lune, quiconque accomplit le śrāddha puis vénère Staṃbheśvara devient sans souillure.

Verse 16

पितरस्तस्य तृप्यंति तृप्ता यच्छंति चाशिषः । स भित्त्वा सर्वपापानि रुद्रलोके महीयते

Ses ancêtres sont comblés, et, comblés, ils lui accordent des bénédictions. Ayant brisé tous les péchés, il est honoré dans le monde de Rudra.

Verse 17

इत्याह भगवान्रुद्रः स्कन्दस्य प्रीतये पुरा । एवमेव चतुर्थं च स्थापितं लिंगमुत्तमम्

Ainsi parla jadis le Bienheureux Rudra pour la joie de Skanda. De la même manière fut aussi établi un quatrième liṅga excellent.

Verse 18

प्रणेमुर्देवताः सर्वे साधुसाध्विति ते जगुः

Toutes les divinités s’inclinèrent et s’écrièrent : « Bien ! Bien ! »