Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 122

ततः सप्तर्षयो ज्ञात्वा ज्ञानेनासुचितां गताः । तत्यजुः षट् तदा पत्नीर्विना देवीमरुंधतीम्

tataḥ saptarṣayo jñātvā jñānenāsucitāṃ gatāḥ | tatyajuḥ ṣaṭ tadā patnīrvinā devīmaruṃdhatīm

Alors les Sept Sages (Saptarṣi), ayant compris la vérité par leur clairvoyance, se virent tombés dans l’impureté; et ils abandonnèrent leurs six épouses, sauf la déesse Arundhatī.

ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): ‘then/from that’
सप्त-ऋषयःthe seven sages
सप्त-ऋषयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (numeral compound); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc. nom. pl.)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√ज्ञा (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund): ‘having known’
ज्ञानेनby knowledge
ज्ञानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootज्ञान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन (neut. instr. sg.)
असुचिताम्impurity, uncleanness
असुचिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअसुचिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन (fem. acc. sg.)
गताःhaving gone/come to (a state)
गताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम्)
Formक्त-प्रत्यय (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (masc. nom. pl.)
तत्यजुःabandoned, left
तत्यजुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद (3rd pl. perfect, active)
षट्six
षट्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootषष्/षट् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक, अव्ययवत्/प्रातिपदिक-रूप; द्वितीया बहुवचनार्थे (numeral ‘six’, qualifying object)
तदाthen
तदा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (temporal adverb): ‘at that time’
पत्नीःwives
पत्नीः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन (fem. acc. pl.)
विनाwithout
विना:
Sambandha (Exclusion/वर्जन)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअव्यय (preposition-like): ‘without’
देवीम्the देवी (goddess/lady)
देवीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन (fem. acc. sg.)
अरुन्धतीम्Arundhatī
अरुन्धतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअरुन्धती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन (fem. acc. sg.; proper name)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa frame)

Listener: Bhārata (frame continues)

Scene: The Seven Sages, faces grave, realize impurity through inner knowledge; six wives are left behind in sorrow, while Arundhatī remains steadfast, luminous with chastity and calm strength.

S
Saptarṣi
A
Arundhatī

FAQs

Purāṇic dharma emphasizes inner purity and discernment; Arundhatī is upheld as an exemplar of steadfast virtue.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as narrative setup within the Kaumārikākhaṇḍa’s praise of Skanda.

None directly; the verse focuses on a dharmic/narrative consequence rather than a rite.