उद्वाहं देवदेवस्य जग्मुः सर्वा मुदान्विताः । उरगा गरुडा यक्षा गंधर्वाः किंनरा नराः
udvāhaṃ devadevasya jagmuḥ sarvā mudānvitāḥ | uragā garuḍā yakṣā gaṃdharvāḥ kiṃnarā narāḥ
Tous, dans la joie, se rendirent aux noces du Dieu des dieux : Nāga, Garuḍa, Yakṣa, Gandharva, Kinnara et les hommes.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: A jubilant caravan moving toward a celestial wedding: serpents gliding with jeweled hoods, Garuḍas soaring, Yakṣas bearing treasures, Gandharvas singing, Kinnaras playing lutes, humans carrying lamps and garlands.
The divine rite unites all worlds and species—devotion dissolves boundaries and turns the sacred event into a universal pilgrimage of joy.
No named tīrtha appears; the verse emphasizes the mahātmya of the divine wedding itself.
None directly; it highlights communal participation and auspicious rejoicing.