त्वं कालरात्रिर्निःशेष भुवनावलिनाशिनी । प्रियकंठग्रहानन्ददायिनी त्वं विभावरी
tvaṃ kālarātrirniḥśeṣa bhuvanāvalināśinī | priyakaṃṭhagrahānandadāyinī tvaṃ vibhāvarī
Tu es Kālārātri, la puissance qui dissout toute la suite des mondes. Tu donnes la joie par l’étreinte du Bien-Aimé—ô Vibhāvarī, Nuit rayonnante.
Devotees/praisers addressing Niśādevī, within Sūta’s narration to the sages (deduced).
Scene: A nocturnal cosmic scene: the Devī as Kālārātri—dark, vast, world-dissolving—yet with a luminous face as Vibhāvarī; beside her, a tender vignette of embrace symbolizing ānanda within night; worlds dissolve into a dark ocean of time.
The Goddess is both terrifying time that ends worlds and tender bliss that grants intimate joy—divinity contains both dissolution and delight.
No specific site is mentioned; it is a theological praise of the Goddess’s cosmic role.
None directly; the verse supports stuti-based worship (praise as devotion).