वज्रांगोऽपि तया सार्धं जगाम तपसे वनम् । ऊर्द्धूबाहुः स दैत्येंद्रोऽतिष्ठदब्दसहस्रकम्
vajrāṃgo'pi tayā sārdhaṃ jagāma tapase vanam | ūrddhūbāhuḥ sa daityeṃdro'tiṣṭhadabdasahasrakam
Vajrāṅga, lui aussi, partit avec elle dans la forêt pour l’ascèse. Ce seigneur des Dānavas demeura debout, les bras levés, durant mille ans.
Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa frame)
Scene: A daitya-king Vajrāṅga enters a dense forest with his wife; he stands immobile with both arms raised skyward, hair matted, body austere, as years pass in a compressed visual montage.
Steadfast austerity—sustained over vast time—illustrates the Purāṇic ideal of unwavering resolve in pursuit of higher truth.
No named tīrtha appears; the forest functions as the archetypal setting for tapas in Purāṇic literature.
The practice described is a severe tapas-vrata: standing with raised arms (ūrdhvabāhu) for an extended period.