Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 90

तद्भवान्सर्वथा मह्यमनयं सोढुमर्हसि । सर्वः कोऽपि वदत्येवं तन्मयैवमुदाहृतम्

tadbhavānsarvathā mahyamanayaṃ soḍhumarhasi | sarvaḥ ko'pi vadatyevaṃ tanmayaivamudāhṛtam

Aussi, daigne me pardonner entièrement cette inconvenance. N’importe qui parle ainsi ; moi aussi, j’ai parlé de la sorte.

tadthat
tad:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म/विषय (object: 'that')
bhavānyou (sir)
bhavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhavat (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formभवत्-शब्दः (honorific pronoun), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृपद
sarvathāin every way
sarvathā:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootsarvathā (अव्यय)
Formरीत्यर्थक-अव्यय (adverb)
mahyaṃto me
mahyaṃ:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, चतुर्थी (4th), एकवचन; सम्प्रदान
anayamthis impropriety/undeserved act
anayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootanaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म
soḍhumto endure
soḍhum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootsah (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) from √sah 'to endure' (soḍhum); प्रयोजन
arhasiyou ought/are fit
arhasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
sarvaḥeveryone
sarvaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृपद
kaḥsomeone/which person
kaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृपद
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formसमुच्चय/अनुनासिक-अर्थक-अव्यय (particle: even/also)
vadatisays
vadati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
tatthat
tat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; अत्र उपपद-सम्बन्धः (with mayā)
mayāby me
mayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्तृकरण (agent/instrument)
evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय
udāhṛtamhas been stated/uttered
udāhṛtam:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootud-ā-hṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे विधेय

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced; apologetic address fits narrator to audience)

Scene: A speaker bows with folded hands, eyes lowered, asking pardon from an elder/peer seated calmly; the space feels like a hermitage court with manuscripts and a quiet fire.

FAQs

Even while teaching, one should remain humble and seek forgiveness for possible faults—dharma includes courtesy and restraint.

None; it is a discourse-formula requesting forbearance from the audience.

None; it reflects the etiquette of sacred narration and listening.