Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 43

तदा संताप्यमानाया भुवः काष्ठस्य वै यथा । सुस्राव यो जलौघश्च सर्वदेवनमस्कृतः

tadā saṃtāpyamānāyā bhuvaḥ kāṣṭhasya vai yathā | susrāva yo jalaughaśca sarvadevanamaskṛtaḥ

Alors, tandis que la terre était embrasée—comme du bois livré au feu—jaillit un flot d’eau, vénéré par tous les dieux.

तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: 'then')
संताप्यमानायाःof (the earth) being heated
संताप्यमानायाः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसंतप् (धातु) + मान (कृदन्त-प्रत्यय) (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन; वर्तमानकाले कर्मणि-प्रयोगे शानच्/मान-प्रत्ययान्त वर्तमानकर्मणि कृदन्त (being heated/tormented)
भुवःof the earth/world
भुवः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक: भुव्/भू)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
काष्ठस्यof wood
काष्ठस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकाष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
यथाas, just like
यथा:
Sambandha (Comparison/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानवाचक-अव्यय (comparative adverb: 'as/just as')
सुस्रावflowed forth
सुस्राव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्रु (धातु)
Formलिट्/परस्मैपद-लङ् (simple past/aorist-like narrative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: स्रु (to flow)
यःwhich/that (one)
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; सम्बन्धसूचक-यत् (relative pronoun)
जलौघःa torrent of water
जलौघः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (जलस्य ओघः = a flood/stream of water)
and
:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
सर्वदेवनमस्कृतःworshipped by all the gods
सर्वदेवनमस्कृतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक) + नमस् (प्रातिपदिक) + कृत (कृ धातु, क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: सर्वैः देवैः नमस्कृतः (worshipped by all gods), क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त

Saṃvarta

Scene: The earth appears scorched like burning timber; from a divine source a vast, luminous flood pours forth while the gods stand with folded hands, praising the sacred waters.

E
Earth (Bhū)
G
Gods (Devas)
S
Sacred waters (Jala)

FAQs

Purāṇas present sacred waters as divinely sanctioned remedies arising for the welfare of the world.

The sanctity of the waters connected to the Mahī–Sāgara Saṅgama is being established through an origin narrative.

None explicitly; the verse emphasizes the inherent holiness of the emergent waters.