Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 23

नापराध्नोम्यहं किंचिन्महोग्रतपसांनिधे । क्षंतव्यं मे क्षमाधार क्षमारूपास्तपस्विनः

nāparādhnomyahaṃ kiṃcinmahogratapasāṃnidhe | kṣaṃtavyaṃ me kṣamādhāra kṣamārūpāstapasvinaḥ

«Je n’ai commis aucune faute, ô trésor d’austérités redoutables. Pardonne-moi, ô soutien du pardon, car les ascètes sont l’incarnation même de la patience.»

not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
अपराध्नोमिI offend/commit a fault
अपराध्नोमि:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootअपराध् (धातु)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
किञ्चित्anything
किञ्चित्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); अनिश्चितार्थक (anything)
महाgreat
महा:
Qualifier within compound
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member), 'महान्' इत्यर्थे
उग्रfierce
उग्र:
Qualifier within compound
TypeAdjective
Rootउग्र (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member)
तपसाम्of austerities
तपसाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural), नपुंसकलिङ्ग (Neuter)
निधेO treasure of great austerities
निधे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootनिधि (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); 'महोग्र-तपसां-निधि' इति षष्ठी-तत्पुरुषः (treasure of great fierce austerities)
क्षन्तव्यम्should be forgiven
क्षन्तव्यम्:
Kriya (Predicate, impersonal)
TypeAdjective
Rootक्षम् (धातु) → क्षन्तव्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतव्यत् (Gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); विधेय-विशेषणम् (it should be forgiven)
मेfor me / my
मे:
Sampradana (Dative)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) / चतुर्थी (4th/Dative) एकवचन-रूपम्; अत्र 'मम/मे' = 'by you to me / my'—प्रायः 'मम (my)' अथवा 'मह्यम् (to me)' अर्थे
क्षमाधारO support of forgiveness
क्षमाधार:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootक्षमा (प्रातिपदिक) + आधार (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine); तत्पुरुषः—'क्षमायाः आधारः' (support of forgiveness)
क्षमारूपाःhaving forgiveness as their nature
क्षमारूपाः:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootक्षमा (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine); तत्पुरुषः—'क्षमाया रूपम् येषाम्' (whose nature is forgiveness)
तपस्विनःascetics
तपस्विनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन (Plural), पुंलिङ्ग (Masculine)

Śuci (apsaras) (direct speech within Skanda’s narration)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka-group (frame implied)

Scene: Śuci speaks with folded hands, eyes lowered; the sage is depicted as a ‘storehouse of fierce tapas’ yet invited to embody forgiveness—visual contrast between fiery ascetic aura and calm compassionate face.

Ś
Śuci (apsaras)
V
Vedaśiras
K
Kṣamā (forbearance)

FAQs

The verse elevates kṣamā (forgiveness) as a hallmark of true tapas: spiritual power is ideally joined with compassion and restraint.

Not directly; it is part of the Pañcanada origin account that builds the tīrtha’s sacred authority through dhārmic themes.

No formal rite; it presents an ethical prescription—cultivating forgiveness, especially for those established in austerity.