Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 22

दूरादेव नमस्कृत्य तमृषिं साभ्यभाषत । अतीव वेपमानांगी शुचिस्तच्छापभीतितः

dūrādeva namaskṛtya tamṛṣiṃ sābhyabhāṣata | atīva vepamānāṃgī śucistacchāpabhītitaḥ

Dès la distance, elle se prosterna devant ce ṛṣi et lui adressa la parole. Śuci, les membres violemment tremblants, parla par crainte de sa malédiction.

दूरात्from afar
दूरात्:
Apadana (Ablative sense)
TypeIndeclinable
Rootदूर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावार्थे पञ्चमी-प्रयोगः (ablatival adverb), अर्थः 'दूरतः' (from afar)
एवindeed
एव:
Particle (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण (emphasis/only)
नमस्कृत्यhaving saluted
नमस्कृत्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक) + कृ (धातु)
Formक्त्वा (Absolutive/Gerund), अव्यय; क्रियापूर्वकत्व (having saluted)
तम्him
तम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
ऋषिम्sage
ऋषिम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootऋषि (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular), पुंलिङ्ग (Masculine)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
अभ्यभाषतaddressed/spoke to
अभ्यभाषत:
Kriya (Predicate)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु) + अभि (उपसर्ग)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
अतीवexceedingly
अतीव:
Kriya-visheshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय, तीव्रतावाचक (very/exceedingly)
वेपमानाङ्गीwhose limbs were trembling
वेपमानाङ्गी:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootवेप् (धातु) → वेपमान (शतृ/वर्तमानकृदन्त-प्रातिपदिक) + अङ्गी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); बहुव्रीहिः—'वेपमानानि अङ्गानि यस्याः सा' (she whose limbs are trembling)
शुचिःpure
शुचिः:
Visheshana (Adjective)
TypeAdjective
Rootशुचि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
तत्his/that
तत्:
Qualifier within compound
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद (compound member), 'तस्य' इत्यर्थे (that/his)
शापभीतितःfrom fear of (his) curse
शापभीतितः:
Hetu (Cause)
TypeIndeclinable
Rootशाप (प्रातिपदिक) + भीति (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी (5th/Ablative) एकवचन-रूपेण अव्ययीभाववत् प्रयोगः; 'शाप-भीति' इति तत्पुरुषः, अर्थः 'शापस्य भीतेः कारणात्/भयात्' (from fear of the curse)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa typically Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Śaunaka-group (frame implied)

Scene: Śuci stands at a respectful distance, palms joined, body trembling; the sage remains seated, radiating austere power. The space between them visually encodes reverence and fear.

Ś
Śuci (apsaras)
V
Vedaśiras
Ś
Śāpa (curse)

FAQs

Purāṇas portray tapas as spiritually potent: the ascetic’s words can bless or bind, so humility and restraint before holiness are emphasized.

Still within the Pañcanada origin narrative; the tīrtha’s later sanctity is framed through this encounter.

None; the act shown is namaskāra (reverential bowing), a dhārmic gesture toward a sage.