Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 9

इति गौरीरितं श्रुत्वा प्रत्युवाच पिनाकधृक् । पंचक्रोशपरीमाणे क्षेत्रेस्मिन्मुक्तिसद्मनि

iti gaurīritaṃ śrutvā pratyuvāca pinākadhṛk | paṃcakrośaparīmāṇe kṣetresminmuktisadmani

Entendant les paroles de Gaurī, le Porteur du Pināka répondit : «Dans ce kṣetra sacré, mesuré en Pañcakrośa, cette demeure même de la délivrance…»

इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरणार्थक अव्यय (quotative)
गौरीरितम्what was said by Gaurī
गौरीरितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगौरी + ईरित (प्रातिपदिक; √ईर्/ईरय्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (गौर्याः ईरितम् = by Gaurī spoken)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive)
प्रत्युवाचreplied
प्रत्युवाच:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootप्रति + वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद; धातुः—वच् (to speak) उपसर्गः—प्रति (in reply)
पिनाकधृक्the bearer of the Pināka (Śiva)
पिनाकधृक्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपिनाक + धृक् (प्रातिपदिक; √धृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—उपपद-तत्पुरुष (पिनाकं धरतीति)
पञ्चक्रोशपरीमाणेwithin the measure of five krośas
पञ्चक्रोशपरीमाणे:
Adhikarana (Location/extent/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपञ्च + क्रोश + परिमाण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—द्विगु (पञ्चक्रोशः परिमाणम् यस्य तत्)
क्षेत्रेin the sacred field
क्षेत्रे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Deictic locator)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
मुक्तिसद्मनिin the abode of liberation
मुक्तिसद्मनि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमुक्ति + सद्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (मुक्तेः सद्म)

Śiva (Pinākadhṛk), replying to Gaurī (within Skanda’s narration)

Tirtha: Pañcakrośa-kṣetra (Kāśī/Avimukta)

Type: kshetra

Scene: Śiva, bearer of the Pināka, begins his explanation to Gaurī within the luminous Kāśī mandala, indicating the Pañcakrośa-measured field as a ‘muktisadman’; the scene feels like a sacred cartography lesson delivered in a serene grove.

Ś
Śiva (Pinākadhṛk)
G
Gaurī
P
Pañcakrośa (Kāśī sacred circuit)
M
Mukti (liberation)

FAQs

Kāśī is defined not only by devotion but by sacred geography—the Pañcakrośa kṣetra is explicitly framed as an abode of mokṣa.

The Pañcakrośa Kāśī-kṣetra (the traditional five-krośa sacred circuit of Vārāṇasī).

Implicitly references the Pañcakrośa extent foundational to the Pañcakrośī-yātrā, though no direct injunction appears in this verse.