Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 30

वर्षत्यपि महामेघे धारासारैर्दिवानिशम् । प्रावृट्कालेऽनिले वाति किंचित्प्रावरणं न मे

varṣatyapi mahāmeghe dhārāsārairdivāniśam | prāvṛṭkāle'nile vāti kiṃcitprāvaraṇaṃ na me

Même lorsque de grands nuages déversent des torrents jour et nuit, et lorsque soufflent les vents de la mousson, je n’ai pas le moindre vêtement pour me couvrir.

varṣatiit rains
varṣati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vṛṣ (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
apieven; although
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि = ‘even/also’ (particle)
mahā-meghein/under a great cloud
mahā-meghe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + megha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (महान् मेघः); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
dhārā-sāraiḥwith torrents of rain
dhārā-sāraiḥ:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdhārā (प्रातिपदिक) + sāra (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (धाराणां साराः = streams/showers); पुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
divā-niśamday and night
divā-niśam:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootdivā (अव्यय) + niśā (प्रातिपदिक/अव्ययप्राय)
Formअव्ययीभाव (divā ca niśam ca) = ‘day and night’; क्रियाविशेषण
prāvṛṭ-kālein the rainy season
prāvṛṭ-kāle:
Kala/Adhikarana (Time/काल)
TypeNoun
Rootprāvṛṭ (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (प्रावृटः कालः); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
anilewhen the wind (blows); in the wind
anile:
Adhikarana (Location/Condition/अधिकरण)
TypeNoun
Rootanila (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
vātiblows
vāti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vā (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kiṃcitany; some; a little
kiṃcit:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkiṃcit (अव्यय/सर्वनामप्राय)
Formअव्यय; परिमाणवाचक (indefinite ‘a little/some’)
prāvaraṇamcovering; cloak
prāvaraṇam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootprāvaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
nanot; no
na:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
mefor me; mine
me:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; ‘for me/of me’ (possessive)

Rākṣasa

Tirtha: Kāśī-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Muni

Scene: Monsoon deluge: towering clouds, sheets of rain day and night; strong winds; the narrator stands without any cloak, shivering, drenched, helpless before nature.

M
Monsoon (prāvṛṭ)
W
Wind (anila)
C
Clouds (megha)

FAQs

Worldly security is fragile; unethical living can strip one of basic protections, urging a return to dharma.

None directly; the verse uses seasonal imagery to underline the severity of the rākṣasa’s condition.

None; it is a descriptive verse highlighting deprivation.