Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 29

गतो बहुतरः कालस्तत्र मे वसतो मुने । क्षुधितस्य तृषार्तस्य शीततापसहस्य च

gato bahutaraḥ kālastatra me vasato mune | kṣudhitasya tṛṣārtasya śītatāpasahasya ca

Ô sage, un très long temps s’est écoulé tandis que j’y demeurais : affamé, tourmenté par la soif, endurant le froid et la chaleur.

gataḥgone; passed
gataḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (धातु) → gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; adjectival participle agreeing with ‘kālaḥ’
bahutaraḥa longer/greater
bahutaraḥ:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbahu (प्रातिपदिक) + -tara (तुलनात्मक प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; comparative ‘more/greater’ qualifying ‘kālaḥ’
kālaḥtime
kālaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkāla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
meof me; my
me:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; enclitic genitive
vasataḥwhile dwelling; of (me) residing
vasataḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeVerb
Root√vas (धातु) → vasat (शतृ-कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; ‘of me dwelling’
muneO sage
mune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
kṣudhitasyaof (me) hungry
kṣudhitasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Root√kṣudh (धातु) → kṣudhita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; qualifying implied ‘me’
tṛṣārtasyaof (me) afflicted by thirst
tṛṣārtasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roottṛṣā (प्रातिपदिक) + ārta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (तृषया आर्तः); पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; qualifying implied ‘me’
śīta-tāpa-sahasyaof (me) enduring cold and heat
śīta-tāpa-sahasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootśīta (प्रातिपदिक) + tāpa (प्रातिपदिक) + saha (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व (शीततापौ) + सह; ‘enduring cold and heat’; पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; qualifying implied ‘me’
caand
ca:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)

Rākṣasa

Tirtha: Kāśī-kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Listener: Muni (sage)

Scene: A suffering being recounts long residence in a barren, sun-scorched place—emaciated, parched, enduring alternating cold nights and burning days—speaking to a sage.

T
Tapasvī (addressed as Muni)
H
Hunger
T
Thirst
C
Cold and heat

FAQs

Karmic consequences can be prolonged and intense; endurance alone is not liberation without dharmic rectification.

No specific tirtha; the verse continues the rākṣasa’s account of suffering away from sustaining resources.

None explicitly; the narrative prepares for guidance on atonement and right conduct.