Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 30

असौ न ब्रह्मचारी स्यात्कृतपाणिग्रह स्थितिः । वानप्रस्थ्यं कुतश्चास्मिन्नैश्वर्यमदमोहिते

asau na brahmacārī syātkṛtapāṇigraha sthitiḥ | vānaprasthyaṃ kutaścāsminnaiśvaryamadamohite

Il ne peut être un brahmacārin, car il se tient dans l’état de celui qui a déjà pris la main d’une épouse au mariage. Et comment y aurait-il en lui le vānaprastha—lui qui est égaré par l’ivresse de la puissance ?

असौthat (one)
असौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
not
:
Nishedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात
ब्रह्मचारीcelibate student
ब्रह्मचारी:
Pratishedhya (Negated predicate/निषेध्य)
TypeNoun
Rootbrahmacārin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
स्यात्would be
स्यात्:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
कृतपाणिग्रहस्थितिःone whose state is (already) married (hand-taking done)
कृतपाणिग्रहस्थितिः:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootkṛta (कृ धातु, क्त) + pāṇi + graha (ग्रह् धातु, भाव) + sthiti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः (कृतं पाणिग्रहणं यस्याः सा स्थितिः / पाणिग्रहणस्य कृतत्वेन स्थितिः)
वानप्रस्थ्यम्forest-dweller stage
वानप्रस्थ्यम्:
Prashna (Predicate nominal/प्रश्न)
TypeNoun
Rootvānaprasthya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन
कुतःhow/whence
कुतः:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkutas (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक/हेतुवाचक अव्यय (whence/how?)
and
:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
अस्मिन्in this (one)
अस्मिन्:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; सर्वनाम
ऐश्वर्यमदमोहितेin one deluded by power and pride
ऐश्वर्यमदमोहिते:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootaiśvarya + mada + mohita (मुह् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन; संबोधनाभावेन विशेषणरूपेण; समासः (ऐश्वर्येण मदेन च मोहितः)

Dakṣa (as reported in Skanda’s narration)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: A disputant points out the contradiction: ‘not brahmacārin’ due to marriage, ‘not vānaprastha’ due to lordly intoxication; behind, a symbolic tableau shows Śiva’s wedding iconography on one side and ascetic cremation-ground symbols on the other.

Ś
Śiva (implied)
D
Dakṣa
S
Satī (implied by marriage context)

FAQs

Rigidly measuring the divine by external social categories is a form of delusion; pride distorts judgment and leads to adharma.

No specific tīrtha is named; the verse remains within the Kāśīkhaṇḍa narrative arc.

None.