Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 53

मम सर्वगतस्यापि प्रासादोयं परास्पदम् । परं ब्रह्म यदाम्नातं परमोपनिषद्गिरा । अमूर्तं तदहं मूर्तो भूयां भक्तकृपावशात्

mama sarvagatasyāpi prāsādoyaṃ parāspadam | paraṃ brahma yadāmnātaṃ paramopaniṣadgirā | amūrtaṃ tadahaṃ mūrto bhūyāṃ bhaktakṛpāvaśāt

Bien que Je sois partout, ce palais est Mon siège suprême. Je suis ce Brahman suprême proclamé par les paroles les plus hautes des Upaniṣads ; bien que sans forme, Je prends forme, par compassion pour les dévots.

ममof me / my
मम:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (Singular)
सर्वगतस्यof the all-pervading
सर्वगतस्य:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्वगत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √गम् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
अपिalso / even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle), समुच्चय/अपि-अर्थ (also/even)
प्रासादःpalace / temple-building
प्रासादः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
अयम्this
अयम्:
Karta (Apposition/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परास्पदम्supreme abode
परास्पदम्:
Karta (Predicate nominative/विधेय)
TypeNoun
Rootपर + आस्पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom./Acc.), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (उपपद-तत्पुरुष)
परम्supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
ब्रह्मBrahman
ब्रह्म:
Karta (Predicate/विधेय)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
यत्which
यत्:
Sambandha (Relative/यत्-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
आम्नातम्handed down / transmitted
आम्नातम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआम्नात (कृदन्त-प्रातिपदिक; √म्ना/मन् (धातु) + क्त, उपसर्ग आ-)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
परमोपनिषद्गिराby the speech/utterance of the supreme Upaniṣads
परमोपनिषद्गिरा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपरम + उपनिषद् + गिर् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: उपनिषदां गिरा)
अमूर्तम्formless
अमूर्तम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootअ + मूर्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मूर्छ्/मूर्त (धातु-निष्पन्न) )
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; नञ्-समास/नकारार्थ (negation)
तत्that
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देश (demonstrative)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन
मूर्तःembodied
मूर्तः:
Karta (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमूर्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भूयाम्may I become
भूयाम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
भक्तकृपावशात्due to being under devotees’ compassion
भक्तकृपावशात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootभक्त + कृपा + वश (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-विभक्ति (Ablative) एकवचन-रूपेण अव्ययीभाववत् प्रयोगः; समासः—तत्पुरुष (कृपायाः वशः)

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context, addressing Agastya; voice presents the Lord’s self-declaration)

Tirtha: Avimukta/Kāśī-kṣetra (Viśvanātha-prāsāda as supreme seat)

Type: kshetra

Scene: Within the luminous Kāśī precinct, the Lord declares: though all-pervading and formless as the Upaniṣads proclaim, He abides in a palace-temple as the supreme seat, taking embodied form out of compassion for devotees.

B
Brahman
U
Upaniṣads
K
Kāśī

FAQs

The formless Absolute is accessible through compassionate embodiment; Kāśī’s sacred seat bridges Upaniṣadic Brahman and devotional worship.

Kāśī, with a particular ‘prāsāda’ described as the Lord’s supreme seat.

No explicit rite; the verse legitimizes temple worship as the compassionate, embodied presence of the Supreme.