ससौधो मेखिले लोके स्थानं परमनिर्वृतेः । रतिशाला स मे रम्या स मे विश्वासभूमिका
sasaudho mekhile loke sthānaṃ paramanirvṛteḥ | ratiśālā sa me ramyā sa me viśvāsabhūmikā
Dans ce monde qui ceint toute chose, cet édifice est Mon siège de la béatitude suprême. Cette salle charmante est Ma chambre de délices ; elle est le sol même de Mon intime assurance envers les dévots.
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context, addressing Agastya)
Tirtha: Kāśī-kṣetra (parama-nirvṛti-sthāna; prāsāda as seat of beatitude)
Type: kshetra
Listener: Interlocutor in Kāśīkhaṇḍa narrative frame (contextual)
Scene: A serene, lamp-lit inner hall of the Lord’s abode in Kāśī—half cosmic, half intimate—where the deity’s presence feels like a private assurance; the architecture itself appears as a throne of repose, with devotees resting in trust.
The sacred site is not merely a location—it is portrayed as the Lord’s own intimate abode, assuring devotees of peace and divine closeness.
Kāśī, through the glorification of a particular divine edifice/hall within its sacred landscape.
None explicit; the verse establishes the site’s status as a supreme abode worthy of reverence and approach.