भूतं भावि भविष्यं यत्स्वर्गे मर्त्ये रसातले । तत्सर्वमेव जानीमो धर्मेशानुग्रहात्परात्
bhūtaṃ bhāvi bhaviṣyaṃ yatsvarge martye rasātale | tatsarvameva jānīmo dharmeśānugrahātparāt
Tout ce qui fut, ce qui est et ce qui sera—au ciel, sur la terre ou dans les mondes souterrains—nous le connaissons entièrement, par la grâce suprême de Dharmarāja.
Deductively: birds/winged beings (later called pakṣi-subhāṣita) speaking, empowered by Dharmarāja’s grace
Scene: A visionary tableau of the three realms—svarga above with devas, martya in the middle with humans and Kāśī-like sacred city hints, rasātala below with nāgas/daityas—while an unseen Dharmarāja’s ‘anugraha’ radiates as a beam granting omniscience to the speakers.
True knowledge is portrayed as a boon granted by Dharma’s lord; divine grace, not mere intellect, is the source of higher insight.
The verse is contextual within Kāśīkhaṇḍa but this line itself highlights Dharmarāja’s grace rather than a named tīrtha.
None explicitly; it asserts a doctrinal point about anugraha (grace) and knowledge.