अस्मिन्क्षेत्रे ध्रुवं मुक्तिरिति या प्रथिति प्रिये । कारणं तत्र लिंगानि ममैतानि चतुर्दश
asminkṣetre dhruvaṃ muktiriti yā prathiti priye | kāraṇaṃ tatra liṃgāni mamaitāni caturdaśa
Bien-aimée, la parole renommée selon laquelle «dans ce champ sacré la délivrance est certaine» a pour cause ces quatorze liṅgas qui sont Miens.
Śiva (addressing Pārvatī; within Kāśī-khaṇḍa teaching)
Tirtha: Avimukta-Kāśī (caturdaśa-liṅga-kāraṇa)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī (addressed as priyā)
Scene: A didactic tableau: Śiva points to fourteen liṅgas as the ‘reason’ behind Kāśī’s liberation-fame; the words ‘dhruvā muktiḥ’ appear as a banner over the ghats, grounded by the shrines below.
Kāśī’s promise of liberation rests on concrete sacred centers—Śiva’s fourteen liṅgas.
Kāśī-kṣetra, famed for ‘dhruva-mukti’ (certain liberation).
No explicit ritual is listed; the verse points to liṅga-upāsanā as the underlying basis of Kāśī’s liberating fame.