Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 16

ता इमा दिव्यभोगिन्यो रूपलावण्यसंपदः । निवसंत्यप्सरोलोके सर्वकामसमन्विताः

tā imā divyabhoginyo rūpalāvaṇyasaṃpadaḥ | nivasaṃtyapsaroloke sarvakāmasamanvitāḥ

Ces femmes, jouissant des plaisirs célestes et comblées de beauté et de grâce, demeurent dans le monde des Apsaras, pourvues de tout ce que l’on peut désirer.

ताःthose (women)
ताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; सर्वनाम
इमाःthese
इमाः:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम (these)
दिव्यभोगिन्यःenjoying divine pleasures
दिव्यभोगिन्यः:
Karta (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक) + भोगिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दिव्याः भोगाः यस्याः/यासां = enjoying divine pleasures); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
रूपbeauty/form
रूप:
Samasa-purvapada (Compound member/समासपूर्वपद)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक used in compound
लावण्यgrace/charm
लावण्य:
Samasa-purvapada (Compound member/समासपूर्वपद)
TypeNoun
Rootलावण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक used in compound
संपदःendowments
संपदः:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootसंपद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (riches/attainments)
रूपलावण्यसंपदःendowments of beauty and charm
रूपलावण्यसंपदः:
Karta (Apposition/समनाधिकरण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक) + लावण्य (प्रातिपदिक) + संपद् (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (इतरेतर: रूपं च लावण्यं च—तयोः संपदः); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
निवसन्तिthey dwell
निवसन्ति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + वस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद; धातु: वस् (to dwell) with उपसर्ग नि
अप्सरोलोकेin the world of the Apsarases
अप्सरोलोके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअप्सरस् (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अप्सरसां लोकः = world of Apsarases); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
सर्वकामसमन्विताःendowed with all desires
सर्वकामसमन्विताः:
Karta (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक) + समन्वित (कृदन्त, सम्+अन्वि/इ धातु)
Formतत्पुरुष-समास (सर्वैः कामैः समन्विताः = endowed with all desires); पुंलिङ्ग/स्त्रीलिङ्ग?—प्रयोगे स्त्रीवाचकाः (ताः) इति स्त्रीलिङ्गे विशेषणरूपेण; प्रथमा, बहुवचन

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Scene: A luminous apsaras-realm: graceful women with divine ornaments, floating pavilions, fragrant gardens, and music—depicting ‘sarvakāma-samanvita’ abundance.

A
Apsaroloka
A
Apsarases

FAQs

Meritorious conduct bears fruit; purity and vrata can lead to exalted, heaven-like states described in Puranic imagery.

The verse sits within the Kāśī-khaṇḍa framework (Kashi’s sacred narrative), though the immediate focus is on the reward (phala) rather than a named tirtha.

No specific rite is prescribed here; it states the resultant state—dwelling in apsaroloka with divine enjoyments.