Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 89

स्वयं गृहीत्वा नियमं यस्त्यजेदजितेंद्रियः । तं प्रापय दुराधर्षं बहुभ्रमरदंशके

svayaṃ gṛhītvā niyamaṃ yastyajedajiteṃdriyaḥ | taṃ prāpaya durādharṣaṃ bahubhramaradaṃśake

« Celui qui, ayant pris de lui-même un vœu, l’abandonne—les sens non maîtrisés—conduis-le, cet être insupportable, au lieu où piquent d’innombrables abeilles. »

स्वयम्oneself
स्वयम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootस्वयम् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
गृहीत्वाhaving undertaken
गृहीत्वा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootग्रह् (धातु) → गृहीत (क्त) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund); पूर्वकालिक क्रिया (having taken/undertaken)
नियमम्a vow/observance
नियमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनियम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (masculine; accusative singular)
यःwho
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन (masculine; nominative singular; relative pronoun)
त्यजेत्should abandon
त्यजेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (optative: ‘should abandon’)
अजितेन्द्रियःone whose senses are uncontrolled
अजितेन्द्रियः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअजित (कृदन्त; √जि) + इन्द्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः (‘यस्य इन्द्रियाणि अजितानि’) (masculine; nominative singular)
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (masculine; accusative singular)
प्रापयbring (him)
प्रापय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र√आप् (धातु) → प्रापय (णिजन्त causative)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (imperative: ‘cause to reach/bring’)
दुराधर्षम्hard to endure/assail
दुराधर्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + आ√धृष् (धातु) → दुराधर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/accusative), एकवचन (masculine; accusative singular)
बहुभ्रमरदंशकेinto the ‘many-bee-stings’ (hell/place)
बहुभ्रमरदंशके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + भ्रमर (प्रातिपदिक) + दंशक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/locative), एकवचन; तत्पुरुषः (‘बहवः भ्रमराः दंशकाः यस्मिन्’) (masculine; locative singular; hell-name/place)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)

Scene: A vow-breaker is driven toward a tormenting grove where swarms of bees sting relentlessly; the figure shields his face, while Yama-dūtas point toward the buzzing mass, symbolizing the ‘many stings’ of consequences from many small lapses.

Y
Yama
Y
Yamadūta
V
Vrata/Niyama (concept)

FAQs

A vow is sacred; abandoning observances due to uncontrolled senses is treated as a serious breach of dharma with painful results.

The Kāśīkhaṇḍa context elevates Kāśī as the sacred setting for dharma and liberation teachings, though this verse itself is ethical rather than topographical.

The implied prescription is steadfast maintenance of one’s niyama/vrata once undertaken.