Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 98

यद्यहं मातृभक्तोस्मि स्वामिनः शंकरादपि । तदा मे बुद्धिरत्रास्तु पीयूषहरणं क्षमा

yadyahaṃ mātṛbhaktosmi svāminaḥ śaṃkarādapi | tadā me buddhiratrāstu pīyūṣaharaṇaṃ kṣamā

Si je suis vraiment dévoué à ma mère—plus encore, par devoir, qu’à mon Seigneur Śaṅkara—qu’alors naisse en moi ici la juste intelligence, afin que l’enlèvement de l’amṛta, le nectar, soit possible.

यदिif
यदि:
Sambandha (Condition/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
Formअव्यय; शर्तार्थक-समुच्चय (conditional particle)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; उत्तमपुरुष-सूचक; एकवचन; प्रथमा (Nominative)
मातृभक्तःdevotee of (my) mother
मातृभक्तः:
Karta-predicative (कर्तृ-विशेषण/प्रत्ययार्थ)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक) + bhakta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √bhaj सेवायाम्)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (मातुः भक्तः); पुल्लिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (Nominative)
अस्मिam
अस्मि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस्) सत्तायाम्
Formलट् (Present); उत्तमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
स्वामिनःof the lord/master
स्वामिनः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsvāmin (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; एकवचन; षष्ठी (Genitive)
शंकरात्from Śaṅkara
शंकरात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootśaṃkara (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; एकवचन; पञ्चमी (Ablative)
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चयार्थ (also/even)
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
मेmy/of me
मे:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचन; षष्ठी (Genitive)
बुद्धिःintention/resolve
बुद्धिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbuddhi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (Nominative)
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
अस्तुlet it be
अस्तु:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस्) सत्तायाम्
Formलोट् (Imperative/benedictive sense); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
पीयूषहरणम्the taking of nectar
पीयूषहरणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpīyūṣa (प्रातिपदिक) + haraṇa (कृदन्त-प्रातिपदिक, √hṛ हरणे)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (पीयूषस्य हरणम्); नपुंसकलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.); अत्र कर्मरूपेण (as act/object)
क्षमाःpermissible/forgivable
क्षमाः:
Karta-predicative (विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṣamā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; एकवचन; प्रथमा (Nominative); विधेय-विशेषण (predicative adjective)

Garuḍa (within Skanda’s narration)

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-seeking interlocutor within Kāśīkhaṇḍa frame

Scene: Garuḍa, inwardly resolute, prays for right understanding: his devotion to his mother is declared higher than even his allegiance to Śaṅkara; the moment is contemplative, charged with dharma-conflict before the amṛta-episode.

M
Mother (Vinātā, implied)
Ś
Śaṅkara (Śiva)
P
Pīyūṣa/Amṛta

FAQs

Service to parents—especially a mother in distress—is upheld as powerful dharma, capable of invoking the clarity needed for difficult righteous acts.

The verse is within the Kāśī Khaṇḍa’s sacred frame but does not itself praise a particular Kāśī tīrtha.

No explicit ritual; it emphasizes dharma as mātṛ-sevā (devoted service to one’s mother).