Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 53

कदाचिन्मंदरं यामि कदाचिन्मलयाचलम् । कदाचिदंतरीपेषु चरेयं तदुदन्वताम्

kadācinmaṃdaraṃ yāmi kadācinmalayācalam | kadācidaṃtarīpeṣu careyaṃ tadudanvatām

«Tantôt je vais au mont Mandara, tantôt au mont Malaya. Parfois je chemine parmi les îles qui reposent au sein de ces océans.»

कदाचित्sometimes
कदाचित्:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb: "sometimes")
मन्दरम्to Mount Mandara
मन्दरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमन्दर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
यामिI go
यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present); उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
कदाचित्sometimes
कदाचित्:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
मलयाचलम्to the Malaya mountain
मलयाचलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमलय + अचल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मलयस्य अचलः = "Malaya mountain")
कदाचित्sometimes
कदाचित्:
Adhikarana (Time/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootकदाचित् (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
अन्तरीपेषुon/among islands
अन्तरीपेषु:
Adhikarana (Location/देशाधिकरण)
TypeNoun
Rootअन्तरीप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति (Locative), बहुवचन (Plural)
चरेयम्I would roam
चरेयम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative); उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
तत्of those
तत्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; सर्वनाम (demonstrative)
उदन्वताम्oceans/seas
उदन्वताम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootउदन्वत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन

Vinatā (context: speaking of her constrained wandering/servitude)

Listener: (primary interlocutor of Kāśīkhaṇḍa, traditionally Śaunaka/ṛṣis in frame; specific not stated in verse)

Scene: Vinatā, sorrowful yet majestic, is shown traversing mythic landscapes—Mandara’s towering peak, Malaya’s sandalwood slopes, and distant islands ringed by foaming seas—suggesting endless compelled travel.

M
Mandara
M
Malaya
U
udadhis (oceans)
A
antarīpas (islands)

FAQs

Worldly movement across famed lands still cannot remove suffering unless the root-cause of bondage is addressed.

No single tīrtha is directly praised in this verse; it references renowned sacred geographies (Mandara, Malaya, islands and oceans) as part of the narrative setting.

None; the verse is descriptive (travel/wandering) within the storyline.