त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
tvaṃ śrīrupeṃdrasadane madanaikamātarjyotsnāsi caṃdramasi caṃdramanoharāsye | sūrye prabhāsi ca jagattritaye prabhāsi lakṣmi prasīda satataṃ namatāṃ śaraṇye
Tu es Śrī dans la demeure d’Upendra (Viṣṇu), ô Mère de Kāma ; tu es la clarté lunaire dans la lune, toi dont le visage charme comme la lune. Tu flamboyes dans le soleil et tu illumines les trois mondes. Ô Lakṣmī, sois toujours favorable, refuge de ceux qui se prosternent devant toi.
Agastya (stuti, contextually in Kāśīkhaṇḍa narrative)
Tirtha: Kāśī-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A devotional tableau in Kāśī: Lakṣmī as a radiant goddess whose presence is seen as moonlight in the moon and blaze in the sun; devotees bow at her feet while the three worlds are subtly illuminated behind her.
Lakṣmī is praised as the inner splendor behind all beauty and power; surrendering to her with humility is presented as a sure refuge.
The verse occurs within the Kāśīkhaṇḍa (Kāśī/Varanasi) setting, where divine praises are framed as part of Kāśī’s sacred power and merit.
No explicit rite is stated; the implied practice is namaskāra (bowing) and stuti (hymnic praise) to Lakṣmī.