Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 77

यदारभ्य दधारैनां माधवो मानतः किल । तदारभ्य स्थितां नूनं सपत्नीर्ष्यावशादिव

yadārabhya dadhāraināṃ mādhavo mānataḥ kila | tadārabhya sthitāṃ nūnaṃ sapatnīrṣyāvaśādiva

Depuis que Mādhava l’accueillit et l’honora, depuis lors, assurément, elle demeure ici, comme retenue par la jalousie d’une coépouse.

यत्which/that (time)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; सम्बन्धसूचक (correlative)
आरभ्यbeginning from
आरभ्य:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootआ-रभ् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-समकक्ष ल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययीभाव (gerund/absolutive), क्रियाविशेषण
दधारheld, bore
दधार:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
एनाम्her
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद्/इदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
माधवःMādhava (Viṣṇu)
माधवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाधव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्ता
मानतःout of respect
मानतः:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootमानतस् (अव्यय/तसिल्)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्ययान्त (ablatival adverb)
किलindeed, it is said
किल:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/श्रुत्यर्थक निपात (particle)
तत्then/from that (time)
तत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; सम्बन्धसूचक (correlative)
आरभ्यstarting from
आरभ्य:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootआ-रभ् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), क्रियाविशेषण
स्थिताम्(her) staying/remaining
स्थिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्म
नूनम्surely
नूनम्:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक क्रियाविशेषण
सपत्नी-ईर्ष्या-अवशात्due to the control of co-wife’s jealousy
सपत्नी-ईर्ष्या-अवशात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootसपत्नी (प्रातिपदिक) + ईर्ष्या (प्रातिपदिक) + अवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/पञ्चमी), एकवचन; अपादान; समास: सपत्न्याः ईर्ष्या (genitive tatpurusha) + अवश (तृतीया/पञ्चमी-समर्थ) → ‘ईर्ष्यावश’ (ईर्ष्यया वशः)
इवas if
इव:
Avyaya (Comparative/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa context)

Tirtha: Kolāpura (Mahālakṣmī-kṣetra)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages (frame implied)

Scene: Lakṣmī is imagined as having chosen to remain in the kṣetra after being honored by Mādhava; the verse frames it like a palace scene of divine honor, with an undertone of playful ‘co-wife jealousy’ that keeps her stationed.

M
Mādhava (Viṣṇu)
M
Mahālakṣmī

FAQs

Divine presence is explained through intimate mythic language, making sacred geography feel personal and relational.

The Kāśīkhaṇḍa locale of Mahālakṣmī’s abiding, framed through Viṣṇu–Lakṣmī mythic association.

None; the verse provides a mythic rationale for continued divine residence.