उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
udīcī dikspṛśamapi sa munirmātariśvanam | prasārya bāhū saṃśliṣya kāśyāḥ pṛcchedanāmayam
Bien qu’il ne pût effleurer que la direction du nord, le sage, les bras déployés, étreignit le Vent et s’enquit de la santé et de la paix de Kāśī.
Vyāsa (continuing narration from 69)
Tirtha: Kāśī (addressed through the northward wind)
Type: kshetra
Scene: A sage stands facing north, arms outstretched, embracing the wind as if it were a beloved messenger; his lips ask, ‘Is Kāśī well?’ The landscape bends with the breeze, suggesting the wind’s responsiveness.
True devotion turns even the elements into messengers; longing for the sacred dhāma (Kāśī) becomes a continuous remembrance.
Kāśī (Vārāṇasī) is directly referenced and treated as a living sacred realm whose welfare is cherished.
None explicitly; the verse depicts devotional gesture and remembrance rather than a formal rite.