Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 35

हे यक्षराज रजनीकर चारुमूर्ते श्रीपूर्णभद्रसुतनायक दंडपाणे । त्वं वै तपोजनितदुःखमवैपि सर्वं किं मां बहिर्नयसि काशिनिवासिरक्षिन्

he yakṣarāja rajanīkara cārumūrte śrīpūrṇabhadrasutanāyaka daṃḍapāṇe | tvaṃ vai tapojanitaduḥkhamavaipi sarvaṃ kiṃ māṃ bahirnayasi kāśinivāsirakṣin

Ô roi des Yakṣa, à la forme gracieuse telle la lune; ô chef des fils de Śrī Pūrṇabhadra, toi qui portes le bâton ! Tu connais parfaitement toute souffrance née de l’ascèse; pourquoi donc me chasses-tu au dehors, ô protecteur des habitants de Kāśī ?

हेO
हे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeIndeclinable
Rootहे (अव्यय)
Formसम्बोधनसूचक अव्यय (vocative particle)
यक्षराजO king of Yakṣas
यक्षराज:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootयक्षराज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन; तत्पुरुषः (यक्षाणां राजा)
रजनीकरO moon (night-maker)
रजनीकर:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरजनी (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन; तत्पुरुषः (रजनीं करोति/रजनीकरः = चन्द्रः)
चारुमूर्तेO one of beautiful form
चारुमूर्ते:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootचारु (प्रातिपदिक) + मूर्ति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन; कर्मधारयः (चारु मूर्तिः यस्य)
श्रीपूर्णभद्रसुतनायकO leader of the son of Śrī Pūrṇabhadra
श्रीपूर्णभद्रसुतनायक:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + पूर्णभद्र (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक) + नायक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन; तत्पुरुषः (पूर्णभद्रस्य सुतस्य नायकः)
दण्डपाणेO staff-in-hand
दण्डपाणे:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदण्ड (प्रातिपदिक) + पाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन; बहुव्रीहिः (दण्डः पाणौ यस्य)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; प्रथमा (1st/Nominative); एकवचन
वैindeed
वै:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/अवधारणार्थक अव्यय (indeed)
तपोजनितदुःखम्the suffering produced by austerity
तपोजनितदुःखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक) + जनित (कृदन्त-प्रातिपदिक) + दुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; तत्पुरुषः (तपसा जनितं दुःखम्)
अवैपिyou have known, you understood
अवैपि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव√इ (धातु)
Formलिट् (Perfect); परस्मैपद; मध्यमपुरुष; एकवचन
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन; विशेषण (qualifying दुःखम्)
किम्why?
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक अव्ययप्रयोग (why?)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
बहिःoutside
बहिः:
Deśa (देश)
TypeIndeclinable
Rootबहिः (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (outside)
नयसिyou lead, you take
नयसि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलट् (Present); परस्मैपद; मध्यमपुरुष; एकवचन
काशिनिवासिO dweller in Kāśī
काशिनिवासि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootकाशी (प्रातिपदिक) + निवासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन; तत्पुरुषः (काश्यां निवसति इति)
रक्षिन्O protector
रक्षिन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootरक्षिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative); एकवचन

A sage/devotee addressing the kṣetrapāla (yakṣa-associated guardian imagery)

Tirtha: Kāśī – Daṇḍapāṇi/Kālabhairava as kṣetrapāla

Type: kshetra

Listener: Audience of the Kāśīkhaṇḍa discourse

Scene: The sage addresses the guardian with ornate epithets: a moon-bright yet formidable figure holding a staff (daṇḍa), surrounded by yakṣa-like attendants. The sage’s posture conveys both reverence and anguish, as if being turned away from the city’s boundary.

Y
Yakṣarāja
P
Pūrṇabhadra
D
Daṇḍapāṇi
K
Kāśī

FAQs

A sacred place has guardians and rules; sincere seekers appeal to divine protection when confronted with exclusion or obstacles.

Kāśī, invoked through the epithet “protector of Kāśī’s residents.”

No explicit rite; the verse is a supplication (prārthanā) to the guardian-deity.