Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 27

अत्याहितं तदस्तीह तदागोद्वयदर्शनात् । पितुः कोपोपि सुश्लाघ्यो मयि नो ब्राह्मणस्य तु

atyāhitaṃ tadastīha tadāgodvayadarśanāt | pituḥ kopopi suślāghyo mayi no brāhmaṇasya tu

«Il y a ici un péril redoutable ; je le sais par ce signe, la vision de la paire de vaches. Même la colère de mon père serait supportable ; mais non la colère d’un brāhmaṇa contre moi.»

अत्याहितम्very great / exceedingly placed (i.e., heavy)
अत्याहितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअति-आहित (प्रातिपदिक; √धा (धातु) से क्त-प्रत्यय, ‘आहित’ = स्थापित/आरोपित)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; विशेषण
तत्that
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम
अस्तिis
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√अस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
तद्that (same)
तद्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; सर्वनाम-विशेषण (पूर्वोक्तस्य निर्देशः)
आगो-द्वय-दर्शनात्from seeing the two faults/sins
आगो-द्वय-दर्शनात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootआगस् (प्रातिपदिक) + द्वय (प्रातिपदिक) + दर्शन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5), एकवचन; समासः (आगसोः द्वयोः दर्शनम्) → ‘आगोद्वयदर्शन’; पञ्चमी-हेतौ (ablative of cause)
पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
कोपःanger
कोपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकोप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
अपिeven/also
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
सु-श्लाघ्यःhighly praiseworthy
सु-श्लाघ्यः:
Karta (Predicate adjective/विधेय-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + श्लाघ्य (प्रातिपदिक; √श्लाघ् (धातु) से यत्/ण्यत्-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कृदन्त-विशेषण
मयिin me / towards me
मयि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग (सर्वनाम), सप्तमी (7), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation)
ब्राह्मणस्यof a Brahmin
ब्राह्मणस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन
तुbut/however
तु:
Sambandha (Contrast marker/विरोध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/विशेष-निपात (adversative particle)

Sāmba (Jāmbavatī-suta), deduced from narrative context

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: Sāmba, alarmed by an ominous sign—the sight of a pair of cows—reflects that even paternal anger is tolerable, but not a brāhmaṇa’s wrath; the moment is inward, tense, and moralizing.

S
Sāmba
B
Brāhmaṇa
F
Father (Kṛṣṇa, implied)

FAQs

It elevates reverence for brāhmaṇas and warns that spiritual wrongdoing—inviting brāhmaṇa wrath—has consequences heavier than worldly displeasure.

The verse occurs within the Kāśī-khaṇḍa (Kāśī Mahātmya setting), though this specific line is a dharma warning rather than a direct tīrtha praise.

No explicit ritual is prescribed here; the emphasis is ethical restraint and respect toward brāhmaṇas.