Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 43

राजोवाच । पितामह महामान्य त्रिलोकी करणक्षम । महाप्रसाद इत्याज्ञां त्वदीयां मूर्ध्न्युपाददे

rājovāca | pitāmaha mahāmānya trilokī karaṇakṣama | mahāprasāda ityājñāṃ tvadīyāṃ mūrdhnyupādade

Le Roi dit : « Ô Pitāmaha, très vénérable, capable d’ordonner les trois mondes : ton ordre est une grande grâce. » Ainsi parlant, il reçut ton instruction sur sa tête, avec la plus haute révérence.

राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
पितामहO Grandfather
पितामह:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन
महामान्यO highly venerable one
महामान्य:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootमहामान्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; कर्मधारयः — ‘महान् मान्यः’ (highly venerable)
त्रिलोकीO (lord of) the three worlds / three-worlds
त्रिलोकी:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; द्विगु-समासः — ‘त्रयः लोकाः’ → ‘त्रिलोकी’ (the three worlds)
करण-क्षमO capable one (in action)
करण-क्षम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootकरण (प्रातिपदिक) + क्षम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन; तत्पुरुषः — ‘करणे क्षमः’ (capable in action/doing)
महाप्रसादः(it is) a great favor
महाप्रसादः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + प्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; कर्मधारयः — ‘महान् प्रसादः’ (great favor/grace)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
आज्ञाम्command
आज्ञाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआज्ञा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
त्वदीयाम्your
त्वदीयाम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootत्वदीय (प्रातिपदिक; युष्मद्-सम्बद्ध)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; सम्बन्धवाचक विशेषण (possessive adjective)
मूर्ध्निon (his) head
मूर्ध्नि:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमूर्धन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), एकवचन
उपाददेaccepted/took up
उपाददे:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootउप + आ + दा (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपदम्

King Ripuṃjaya (Divodāsa-to-be)

Tirtha: Kāśī (Avimukta)

Type: kshetra

Scene: The king bows deeply, touching his crown/forehead as if placing Brahmā’s command upon his head; Brahmā bestows a calm, approving gaze.

B
Brahmā (Pitāmaha)
R
Ripuṃjaya

FAQs

Dharma begins with reverent acceptance of righteous instruction; humility empowers rightful rule.

Kāśī is the narrative locus; the verse models devotional reverence rather than praising a specific tirtha.

No formal rite; the act of placing the command ‘on the head’ signifies complete acceptance and devotion.