Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 78

व्योमवर्त्मनितां रात्रौ यावन्मलयपर्वतम् । स निनीषति तावच्च विद्युन्माली समागतः

vyomavartmanitāṃ rātrau yāvanmalayaparvatam | sa ninīṣati tāvacca vidyunmālī samāgataḥ

Alors qu'il la portait le long du chemin céleste dans la nuit, avec l'intention de l'emmener jusqu'au mont Malaya, Vidyunmālī arriva à cet instant précis.

व्योमवर्त्मनिताम्carried along the path of the sky
व्योमवर्त्मनिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootव्योम (प्रातिपदिक) + वर्त्मन् (प्रातिपदिक) + नीत (कृदन्त; √नी)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘व्योम-वर्त्म’ (sky-path) तत्पुरुष + ‘नीत’ (led/carried) भूतकृदन्त; विशेषण (of ताम् understood)
रात्रौat night
रात्रौ:
Kala (Time/काल)
TypeNoun
Rootरात्रि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
यावत्up to, as far as
यावत्:
Avadhi (Limit/अवधि)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; परिमाण/अवधि-वाचक (limit/extent marker) = up to/as far as
मलयपर्वतम्Mount Malaya
मलयपर्वतम्:
Gati-karma (Goal/Object of motion/गतिकर्म)
TypeNoun
Rootमलय (प्रातिपदिक) + पर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष = ‘मलय-नामकः पर्वतः’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
निनीषतिwas taking/intended to take (her)
निनीषति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√नी (धातु) (णिच् causative: निनेषयति/निनीषति)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative/intensive sense) = intends to lead/take
तावत्just then, meanwhile
तावत्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; तावदर्थक (correlative adverb) = meanwhile/just then
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-निपात (conjunction)
विद्युन्मालीVidyunmālī (a person named ‘Garlanded with lightning’)
विद्युन्माली:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविद्युत् (प्रातिपदिक) + माली (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष = ‘विद्युतः माला यस्य’/‘विद्युत्-माला’ सम्बन्धी; नाम (proper name)
समागतःarrived
समागतः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√गम् (धातु) → समागत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त = arrived/come

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa context, typically Skanda addressing Agastya)

Tirtha: Malaya-parvata (as destination reference)

Type: peak

Listener: Śaunaka and sages (traditional frame)

Scene: Night sky with clouds; the Vidyādhara carries Suśīlā toward distant Malaya; at the critical moment Vidyunmālī appears—an imposing aerial figure confronting the abductor.

S
Suśīlā
V
Vidyādhara
V
Vidyunmālī
M
Malaya-parvata

FAQs

Adharmic acts invite sudden obstacles; destiny turns swiftly when dharma’s counter-force appears.

No Kāśī tirtha is named here; a geographic landmark (Malaya-parvata) is referenced within the story.

None.