ब्रह्मणो दिवसाष्टांशेषपदमैंद्रं विनश्यति । सलोकपाल सार्कं च सचंद्रग्रहतारकम्
brahmaṇo divasāṣṭāṃśeṣapadamaiṃdraṃ vinaśyati | salokapāla sārkaṃ ca sacaṃdragrahatārakam
Quand il ne reste qu’un huitième du jour de Brahmā, le siège d’Indra périt—avec les gardiens des mondes, le soleil, et même la lune, les planètes et les étoiles.
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Tirtha: Kāśī (Avimukta-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: A vast pralaya tableau: Indra’s jeweled court fading; lokapālas’ emblems dimming; the sun and moon eclipsed; planets and stars dissolving into a dark, time-swept void, while an unseen axis of Śiva’s permanence is hinted beyond the collapse.
Even the highest cosmic realms and powers are impermanent; therefore one should seek the unperishing good (śreyas) associated with liberating dharma.
Kāśī is the implied contrast in this adhyāya: while cosmic stations perish, Kāśī’s liberating promise is presented as enduring.
None; the verse provides cosmological reasoning to support the pursuit of liberation rather than heavenly rank.