Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 47

रोहितोऽरण्यमहिषमुद्धर्षति निराकुलः । चमरीशबरीकेशैः संमिमीते स्ववालधिम्

rohito'raṇyamahiṣamuddharṣati nirākulaḥ | camarīśabarīkeśaiḥ saṃmimīte svavāladhim

Le cerf rohita, sans trouble, s’ébat sans crainte avec le buffle sauvage de la forêt; et, avec les poils du yak camarī et de la bête śabarī, il va jusqu’à comparer la mesure de sa propre queue.

रोहितःRohita (a deer)
रोहितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootरोहित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अरण्य-महिषम्the wild buffalo
अरण्य-महिषम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअरण्य (प्रातिपदिक) + महिष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—अरण्यस्य महिषः (wild buffalo)
उद्धर्षतिharasses/attacks
उद्धर्षति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootउद्-√हृष्/हर्ष् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
निराकुलःunperturbed
निराकुलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिराकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण
चमरी-शबरी-केशैःwith yak-and-śabarī hairs
चमरी-शबरी-केशैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootचमरी (प्रातिपदिक) + शबरी (प्रातिपदिक) + केश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; समासः—चमरीशबरीयोः केशाः (hair of yak and śabarī)
संमिमीतेmeasures/compares
संमिमीते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-√मा (धातु)
Formलिट् (Perfect), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
स्व-वालधिम्his own tail
स्व-वालधिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + वालधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—स्वस्य वालधिः (his own tail)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A rohita-deer playfully nudges a wild buffalo in a forest clearing, both calm; the deer compares its tail with tufts of hair from a camarī-yak and a forest creature, suggesting humorous self-measurement amid peace.

R
rohita (deer)
A
araṇya-mahiṣa (wild buffalo)
C
camarī (yak)

FAQs

Where cruelty is absent, fear subsides; peace (śānti) manifests as natural confidence and harmony.

The wider chapter is part of Kāśī-māhātmya, presenting Kāśī as a dharma-saturated realm; this verse itself is illustrative rather than topographical.

None.