Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 94

प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानां निकुरंबकैः । प्रोत्फुल्लितां समंताच्च रोदसी सरसीमिव

pratyagravikasannīlotpalānāṃ nikuraṃbakaiḥ | protphullitāṃ samaṃtācca rodasī sarasīmiva

C’était comme si le ciel et la terre étaient devenus un lac, de toutes parts épanoui en bouquets de lotus bleus fraîchement ouverts.

प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानाम्of freshly blooming blue lotuses
प्रत्यग्रविकसन्नीलोत्पलानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootप्रत्यग्र (प्रातिपदिक) + विकसत् (कृदन्त-प्रातिपदिक) + नील (प्रातिपदिक) + उत्पल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive); बहुवचन; ‘प्रत्यग्र-विकसत्-नील-उत्पल’ इति बहुपद-समासः; निकुरंबकैः इत्यस्य सम्बन्धः
निकुरंबकैःby clusters
निकुरंबकैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootनिकुरंबक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental); बहुवचन
प्रोत्फुल्लिताम्fully blossomed
प्रोत्फुल्लिताम्:
Karma (Qualifier of object/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-उद्√फुल्ल् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त; स्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; रोदसी इत्यस्य विशेषणम् (as if blossomed)
समन्तात्on all sides
समन्तात्:
Kriya-viseshana (Spatial adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसमन्तात् (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb of place: on all sides)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
रोदसीthe two worlds (heaven and earth)
रोदसी:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरोदसी (प्रातिपदिक; द्यावा-पृथिव्यौ)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; द्विवचन (heaven-and-earth pair)
सरसीम्a lake
सरसीम्:
Upamana (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootसरसी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचन; उपमान (object of comparison)
इवas if/like
इव:
Sambandha (Comparison marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formअव्यय; उपमावाचक (comparative particle)

Narrator (contextual Purāṇic narration within Kāśīkhaṇḍa; likely Skanda speaking to Agastya)

Tirtha: Kāśī-kṣetra (Gaṅgā-ghāṭ ambience implied)

Type: ghat

Scene: The space between heaven and earth appears like a vast lake carpeted with clusters of freshly opened blue lotuses, as if reality itself has become a serene sarovara under divine radiance.

D
Dhruva
H
Heaven and Earth (rodasī)

FAQs

In divine proximity, the cosmos appears transfigured—beauty and purity (lotus symbolism) pervade perception.

No specific tīrtha is cited; the imagery serves the devotional climax within the Kāśīkhaṇḍa narrative.

None; it is a descriptive verse.