त्वदाननप्रतिनिधिर्विधुर्विधुरया मया । उदित्वरोपिनालोकि तापं वै त्यक्तुकामया
tvadānanapratinidhirvidhurvidhurayā mayā | uditvaropināloki tāpaṃ vai tyaktukāmayā
Moi, délaissée et privée de toi, j’ai regardé la lune—véritable substitut de ton visage—lorsqu’elle se levait, désirant vraiment rejeter mon chagrin brûlant.
A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Likely sages (e.g., Sanatkumāra/Nārada dialogue traditions in Kāśī-khaṇḍa framing; specific interlocutor not stated in verse)
Scene: A grief-stricken queen at night watches the moon rise over the Gaṅgā, seeing it as a surrogate for her beloved’s face; her posture is weary, eyes wet, the river and ghāṭa lamps behind her.
When direct presence is absent, even symbols and reminders can steady the mind and reduce inner ‘heat’ (tāpa).
No tīrtha is mentioned in this line.
None; it is contemplative and poetic rather than prescriptive.