Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 60

निद्रादरिद्रनयना स्वप्नेपि न तवाननम् । आनंदि सर्वथा यन्मे मंदभाग्या विलोकये

nidrādaridranayanā svapnepi na tavānanam | ānaṃdi sarvathā yanme maṃdabhāgyā vilokaye

Mes yeux sont démunis de sommeil ; même en songe je ne vois pas ton visage. Pourtant, chaque fois que je l’aperçois, d’une manière ou d’une autre, je suis comblée de joie, bien que mon sort soit chétif.

nidrā-daridra-nayanāhaving eyes deprived of sleep
nidrā-daridra-nayanā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnidrā (प्रातिपदिक) + daridra (प्रातिपदिक) + nayana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (बहुपद): nidrā-daridra = ‘निद्रया दरिद्र’ (sleep-poor); तत्पुरुषः: nidrā-daridra-nayanā = ‘निद्रादरिद्रनयना’; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
svapnein a dream
svapne:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
apieven
api:
Modifier (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (even/also)
nanot
na:
Modifier (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपात
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन
ānanamface
ānanam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootānana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ānaṃdiI rejoice
ānaṃdi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-√nand (नन्द्)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन; छान्दस/वैदिक-रूपेण ‘आनन्दि’ = ‘आनन्दामि’ (I rejoice)
sarvathāin every way
sarvathā:
Modifier (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootsarvathā (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (in every way)
yatbecause
yat:
Hetu (Cause marker/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्ध-प्रत्ययवत् ‘यत्’ (because/that which); अव्ययवत् प्रयोगः
memy
me:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th) / चतुर्थी (4th) एकवचन-रूपम्; अत्र षष्ठी—‘मे’ = ‘my’
manda-bhāgyāI, the unfortunate one
manda-bhāgyā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmanda (प्रातिपदिक) + bhāgya (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: manda-bhāgyā = ‘मन्दं भाग्यं यस्याः सा’ (poor-fortuned); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
vilokayeI see/behold
vilokaye:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lok (लोक्)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन

A royal mother/queen (rājapatnī), speaking to her son

Tirtha: Kāśī (implicit)

Type: kshetra

Scene: Sleepless eyes, hollowed by longing, suddenly brighten upon a rare vision of the beloved face—joy flooding the figure despite self-professed unworthiness.

FAQs

Darśana—truly seeing the beloved or revered—brings immediate inner joy even amid suffering.

None is named explicitly; the verse supports the broader Kāśī theme where darśana is central to merit.

None stated.