पिपासिताद्य रुधिरं तेपि पास्याम्यहं धुव । यथास्य बालस्य तथा चर्वित्वास्थीनि वादिनी
pipāsitādya rudhiraṃ tepi pāsyāmyahaṃ dhuva | yathāsya bālasya tathā carvitvāsthīni vādinī
J'ai soif aujourd'hui ; je boirai sûrement ton sang aussi. Tout comme pour cet enfant, je broierai tes os ! — ainsi parla-t-elle.
Yakṣiṇī (within Skanda’s narration)
Tirtha: Avimukta (Kāśī)
Type: kshetra
Listener: Sages/pilgrims (contextual)
Scene: The yakṣiṇī speaks with cruel certainty, pointing or leaning forward as if to pounce; the threatened person stands at the edge of terror, poised between panic and surrender to the sacred refuge.
Threats and intimidation represent the collapse of courage; the implied dharmic response is refuge in the divine and steadfastness of mind.
Kāśī (Vārāṇasī) in the Kāśīkhaṇḍa, where narratives of fear heighten the glory of divine protection associated with the sacred city.
No ritual instruction is present; it is direct speech within the narrative.