Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 88

तत्रास्ति सा सवर्णा वै परिपूर्णमनोरथा । अथावतिष्ठे सात्रैव पित्रा निर्भर्त्सिताप्यहम्

tatrāsti sā savarṇā vai paripūrṇamanorathā | athāvatiṣṭhe sātraiva pitrā nirbhartsitāpyaham

Là demeure en vérité Savarṇā, ses souhaits pleinement accomplis. Mais moi, je reste ici même, bien que mon père m’ait réprimandée.

tatrathere
tatra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
astiis/exists
asti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
savarṇāof the same caste/appearance
savarṇā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa-varṇa (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण
vaiindeed
vai:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (indeed)
paripūrṇamanorathāwhose wishes are fully fulfilled
paripūrṇamanorathā:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparipūrṇa (प्रातिपदिक) + manoratha (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्मधारयः ‘परिपूर्णः मनोरथः यस्याः/यस्या’ (descriptive)
athathen
atha:
Avyaya (Discourse/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formक्रम/अनन्तरार्थक-अव्यय (then)
avatiṣṭheI stayed/remained
avatiṣṭhe:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootava-sthā (धातु)
Formलिट् (परिपूर्णभूत/परोक्ष), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; ‘I remained/stayed’
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (here)
evaonly/just
eva:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (only/just)
pitrāby (my) father
pitrā:
Kartr̥ (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
nirbhartsitārebuked
nirbhartsitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootnir-bharts (धातु) → nirbhartsita (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; ‘rebuked’
apieven/also
api:
Avyaya (Particle/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअपि-भाव (even/also)
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन

The woman character (continuing lament), reported by Skanda

Tirtha: Kāśī

Type: kshetra

Scene: Contrast scene: Savarṇā depicted serene and fulfilled in her setting, while the speaker remains in her father’s house under the shadow of reprimand—two emotional registers in one narrative beat.

S
Savarṇā
F
Father (Tvaṣṭṛ implied)

FAQs

It highlights inner conflict: seeing another’s success while one remains bound by consequences, urging steadiness and right choice.

None explicitly in this verse.

None.