Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 33

आधिपत्यमदमोहितं हितं शंसितं स्पृशति नो हरेर्हितम् । दुर्जनविहिततीर्थमज्जनैः शुद्धधीरिव विरुद्धमानसम्

ādhipatyamadamohitaṃ hitaṃ śaṃsitaṃ spṛśati no harerhitam | durjanavihitatīrthamajjanaiḥ śuddhadhīriva viruddhamānasam

Le bon conseil, fût-il bien formulé, n’atteint pas celui que l’orgueil de la domination a égaré; de même, il ne saisit pas ce qui est salutaire et cher à Hari. Tel un homme à l’intelligence pure dont l’esprit se renverse en se baignant dans un tīrtha fabriqué par les méchants (un faux lieu sacré), ainsi son cœur devient pervers.

ādhipatya-mada-mohitamdeluded by the intoxication of lordship
ādhipatya-mada-mohitam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootādhipatya (प्रातिपदिक) + mada (प्रातिपदिक) + mohita (कृदन्त; मुह् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
hitambenefit, welfare
hitam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothita (कृदन्त; धा धातु, क्त with hi- prefix sense)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (used substantively/nominal)
śaṃsitampraised, commended
śaṃsitam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootśaṃsita (कृदन्त; शंस् धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त विशेषण
spṛśatitouches/affects
spṛśati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootspṛś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
naḥour
naḥ:
Sambandha (Genitive: our)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, बहुवचन
hareḥof Hari (Viṣṇu)
hareḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
hitamwelfare, good
hitam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roothita (कृदन्त; धा धातु, क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (substantive)
durjana-vihita-tīrtha-majjanaiḥby bathing in pilgrimage-places arranged by wicked people
durjana-vihita-tīrtha-majjanaiḥ:
Karana (Instrument/cause/करण)
TypeNoun
Rootdurjana (प्रातिपदिक) + vihita (कृदन्त; वि√धा धातु, क्त) + tīrtha (प्रातिपदिक) + majjana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—दुर्जनेन विहितेषु तीर्थेषु मज्जनानि (instrumental plural)
śuddhadhīḥa pure-minded person
śuddhadhīḥ:
Upamāna (Standard of comparison/उपमान)
TypeNoun
Rootśuddhadhī (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—शुद्धा धीः यस्य सः (also interpretable as bahuvrīhi; here used as noun ‘pure-minded person’)
ivaas if, like
iva:
Sambandha (Comparison marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formउपमान-निपात (comparative particle)
viruddha-mānasamwith a perverse/contrary mind
viruddha-mānasam:
Karma (Object qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootviruddha (कृदन्त; वि√रुध् धातु, क्त) + mānasa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—विरुद्धं मानसं यस्य/यत्

Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa dialogues, commonly Skanda → Agastya)

Tirtha: Kāśī (implied standard of authentic tīrtha) vs ‘duṛjana-vihita-tīrtha’ (counterfeit)

Type: kshetra

Listener: Sages/pilgrim audience

Scene: An allegorical scene: a proud ruler ignores a sage’s counsel; nearby, a deceptive ‘tīrtha’ is shown—murky waters with a wicked officiant—contrasted with a luminous true ghāṭa where sincere pilgrims bathe with folded hands.

H
Hari (Viṣṇu)
T
Tīrtha (holy site concept)

FAQs

Pride blocks receptivity to dharmic counsel; discernment is essential—outer acts (even ‘pilgrimage’) without purity can mislead.

No single named site; rather, it warns against ‘false tīrthas’ and implies the need to seek authentic sacred geography as taught in Kāśī-khaṇḍa.

It references tīrtha-majjana (bathing at a pilgrimage place) to stress that ritual must be paired with right intent and right place.