बलाद्गृह्णाति दुष्टात्मा विद्याधरसुतोऽद्य माम् । इत्थमुच्चैः प्रचुक्रोश स्वाश्रमान्नातिदूरतः
balādgṛhṇāti duṣṭātmā vidyādharasuto'dya mām | itthamuccaiḥ pracukrośa svāśramānnātidūrataḥ
«Par la force, ce fils des Vidyādhara, au cœur mauvais, me saisit aujourd’hui !» Ainsi cria-t-elle à pleine voix, non loin de son propre āśrama.
Kāṃtimatī (with narrative continuation)
Scene: कन्या उच्चैः प्रचुक्रोश, पृष्ठभूमौ आश्रम-कुटीराः दृश्यन्ते; विद्याधरकुमारः बलात् आकर्षति; दूरी-निकटता ‘नातिदूरतः’ को दृश्य-रूपेण सूचयेत्।
Adharma is identified by coercion; public outcry and seeking protection are validated as responses to wrongdoing.
The Setu Māhātmya context is primary; the verse underscores the protective aura expected around āśramas in sacred regions.
None.