अश्मभिर्मृगयुर्हन्याद्बाणै र्वा बाधते मृगान् । स विध्यमानो बाणौघैः परत्र यमकिंकरैः
aśmabhirmṛgayurhanyādbāṇai rvā bādhate mṛgān | sa vidhyamāno bāṇaughaiḥ paratra yamakiṃkaraiḥ
Le chasseur qui tue avec des pierres, ou qui tourmente les bêtes avec des flèches, dans l’au-delà est transpercé par des averses de flèches, par les serviteurs de Yama.
Skanda (deduced from Setukhaṇḍa narrative style)
Scene: A hunter striking animals with stones and arrows; in the afterworld, Yama’s servants pierce him with a rain of arrows—an exact mirroring of his cruelty.
Violence toward creatures rebounds as corresponding suffering; cruelty becomes one’s own experience after death.
No specific site is named in this verse; it serves as an ethical warning within the Setu Māhātmya discourse.
None; the verse focuses on the karmic result of hunting and tormenting animals.