Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 19

आकृष्टापि च नाक्रोशेत्ताडितापि प्रसीदति । इदं कुरु कृतं स्वामिन्मन्यतामिति वक्ति च

ākṛṣṭāpi ca nākrośettāḍitāpi prasīdati | idaṃ kuru kṛtaṃ svāminmanyatāmiti vakti ca

Même si on la tire ou la traîne, qu’elle ne crie point ; même si on la frappe, qu’elle demeure douce et paisible. Qu’elle dise : « Mon seigneur, faites ceci ; tenez-le pour accompli », parlant ainsi pour préserver l’harmonie.

ākṛṣṭā(she) having been dragged
ākṛṣṭā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootā-kṛṣ (धातु) → ākṛṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त) — past passive participle used adjectivally
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle), ‘even/also’
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
ākrośetwould cry out/abuse
ākrośet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootā-kruś (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
tāḍitā(she) having been beaten
tāḍitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roottāḍ (धातु) → tāḍita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त)
apieven/also
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle)
prasīdatiis pleased/forgives
prasīdati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-sad (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
idamthis
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
kurudo
kuru:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kṛtamdone
kṛtam:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootkṛ (धातु) → kṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (क्त) — predicative ‘done’
svāminO master
svāmin:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsvāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
manyatāmlet it be considered
manyatām:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootman (धातु)
Formलोट् (imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद — ‘let it be thought/considered’
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्यसमाप्तिसूचक अव्यय (quotative)
vaktisays
vakti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)

Narratorial voice within Dharmāraṇya Khaṇḍa (didactic instruction on strī-dharma; exact speaker not explicit in the snippet)

Scene: Interior of a traditional household: a composed woman, eyes lowered, hands in añjali or holding a cloth, maintaining calm despite a tense moment; the atmosphere emphasizes restraint and dharma.

FAQs

Mastery over anger and speech—maintaining composure and harmony is portrayed as a dharmic discipline.

This verse is primarily ethical instruction (dharma-śikṣā) within Dharmāraṇya; no specific tīrtha is named in the shloka itself.

No explicit ritual is prescribed here; the focus is on conduct (ācāra) and restraint.