तस्मात्पुत्र मनुष्येण देवर्षि पितृमानवाः । भूतानि चानुदिवसं पोष्याणि स्वतनुर्यथा
tasmātputra manuṣyeṇa devarṣi pitṛmānavāḥ | bhūtāni cānudivasaṃ poṣyāṇi svatanuryathā
Ainsi donc, mon fils, l’homme doit, jour après jour, nourrir les dieux et les sages, les ancêtres, ses semblables et tous les êtres vivants, comme il entretient son propre corps.
Unspecified (Dharmāraṇya Khaṇḍa instructional discourse; likely an elder ṛṣi/ācārya addressing a listener as 'putra')
Listener: Putra (disciple/son figure)
Scene: A serene householder at dawn in a clean courtyard: small altar with lamp and flowers for devas, a water vessel for tarpaṇa, a guest being welcomed, and animals/birds being fed—showing the fivefold nourishment as one integrated daily rite.
Daily life becomes dharma when one supports all orders of beings—gods, sages, ancestors, guests, and creatures—rather than living only for oneself.
This verse is primarily a dharma-instruction (not a direct tīrtha-glorification) within the Dharmāraṇya section.
A general daily obligation to ‘nourish’ devas/ṛṣis/pitṛs/humans/creatures—later detailed through tarpaṇa, bali, and hospitality.