Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 74

तत्र वाक्यजलौघेन पावितोऽहं चतुर्मुख

tatra vākyajalaughena pāvito'haṃ caturmukha

Là, ô Toi aux quatre visages, j’ai été purifié par le flot de tes paroles.

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (locative adverb)
वाक्य-जल-ओघेनby the flood/stream of words
वाक्य-जल-ओघेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक) + जल (प्रातिपदिक) + ओघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (वाक्यानि एव जलानि इव, तेषाम् ओघः)
पावितःpurified
पावितः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicate to subject/विशेष्यसमनाधिकरण)
TypeVerb
Root√पू (धातु) + णिच्? (causative sense) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थे—‘शुद्धीकृतः’
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअहम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन — सर्वनाम
चतुर्मुखO four-faced one
चतुर्मुख:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootचतुर् (संख्या) + मुख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन; बहुव्रीहिः—‘चत्वारि मुखानि यस्य सः’ (epithet of Brahmā)

Unspecified in snippet (addressing Brahmā as Caturmukha)

Tirtha: धर्मारण्य

Type: kshetra

Scene: ब्रह्मा (चतुर्मुख) के समक्ष श्रोता विनयपूर्वक कहता है कि आपकी वाणी-प्रवाह से मैं पवित्र हुआ; वाणी को जल-धारा के रूप में प्रतीकात्मक दिखाया जा सकता है।

B
Brahmā (Caturmukha)

FAQs

Śravaṇa (devout listening) itself purifies—holy instruction is compared to a cleansing torrent.

The immediate context is Dharmāraṇya’s māhātmya; the verse highlights purification through discourse connected to that sacred narrative.

The implied practice is śravaṇa—listening to the sacred account with reverence.