वशिष्ठवचनात्तत्र ग्रामास्ते विप्रसात्कृताः । रघूद्वहेन धीरेण नोद्व संति यथा द्विजाः
vaśiṣṭhavacanāttatra grāmāste viprasātkṛtāḥ | raghūdvahena dhīreṇa nodva saṃti yathā dvijāḥ
Là, sur la parole de Vasiṣṭha, ces villages furent placés sous l’autorité des brāhmaṇas ; et par le constant Raghūdvaha (Rāma), les deux-fois-nés ne furent point troublés.
Brahmā (contextual narrator in this dialogue section)
Listener: suta (son)
Scene: Vasiṣṭha advising Rāma in a quiet council; behind them, brāhmaṇa households in granted villages live peacefully while royal guards ensure no disturbance—an image of protected dharma.
A ruler’s dharma includes heeding the guru and ensuring the learned and pious can live without fear or instability.
Dharmāraṇya is shown as a protected dharmic realm where sacred communities are secured by righteous rule.
No ritual; it emphasizes dharmic governance—formalizing grants and preventing the displacement of Brāhmaṇas.